Latest topics | » Trường Nhật Ngữ Top Globis Khai Giảng Khóa Mới Vào Tháng 07.2012 by topglobis3 Wed Jul 11, 2012 8:03 pm
» SỬA MÁY TÍNH , MÁY IN, ĐỔ MỰC MÁY IN TẠI NHÀ HỒ CHÍ MINH by tuquynh Wed Mar 07, 2012 4:50 pm
» Khai giảng lớp luyện thi N2 và N3 tại Trung tâm Nhật Ngữ Top Globis by tuquynh Wed Mar 07, 2012 4:36 pm
» vietpon mua sản phẩm chất lượng, giá tốt. by tuquynh Mon Oct 10, 2011 9:46 am
» Học tiếng Nhật - Top Globis by tuquynh Mon Oct 10, 2011 9:39 am
» Học tiếng Nhật - Top Globis by tuquynh Fri Sep 09, 2011 8:46 am
» 36 kế binh pháp tôn tử trong nghệ thuật lừa tình by vuanhtuan7889 Mon Jul 25, 2011 2:07 pm
» 101 đôi uyên ương cùng cưới! by vuanhtuan7889 Mon Jul 25, 2011 2:04 pm
» Hằng zjtlove 10a1 nè !!! by vuanhtuan7889 Mon Jul 25, 2011 2:02 pm
» VietPon.com -Mạng giảm giá cao cấp của Nhật chính thức ra mắt by tuquynh Thu May 12, 2011 8:27 pm
» admin trả lời hộ vơi by Admin Tue Mar 29, 2011 3:51 pm
» cà fê sữa & cà fê đen by Diệp Ngọc Tâm Tue Jan 11, 2011 2:42 pm
|
November 2024 | Mon | Tue | Wed | Thu | Fri | Sat | Sun |
---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | | Calendar |
|
Nhật kí Teen |
|
Cuộc sống Teen |
|
Thống Kê | Hiện có 3 người đang truy cập Diễn Đàn, gồm: 0 Thành viên, 0 Thành viên ẩn danh và 3 Khách viếng thăm Không Số người truy cập cùng lúc nhiều nhất là 19 người, vào ngày Sat Jun 29, 2013 11:29 pm |
|
| Harry potter và những bảo bối tử thần (Tập 7) | |
| | |
Tác giả | Thông điệp |
---|
nh0cd4nce16 Admin
Tổng số bài gửi : 347 Points : 490 Join date : 26/09/2009 Age : 30 Đến từ : 10a1 Job/hobbies : Học Sinh
| Tiêu đề: Re: Harry potter và những bảo bối tử thần (Tập 7) Thu Oct 29, 2009 8:52 pm | |
| Nó khó nhọc dỏng tai lên nghe, vẫn giơ cao tay, cảnh cáo bọn kia ngừng nói chuyện. Và rồi, chìm trong tiếng nước chảy dâng tràn của dòng sông tối đen bên cạnh chúng, Harry nghe thấy những giọng nói một lần nữa. Nó nhìn vào cái kính mách lẻo, nó không hề có động tĩnh.
"Cậu đã đặt thần chú ù lỗ tai quanh tụi mình rồi chứ?" nó thì thầm hỏi Hermione.
"Mình đặt tất cả rồi," Hermione thì thào trả lời, "Ù lỗ tai, thần chú không-Muggle và thần chú tan ảo ảnh, tất cả. Họ không nên nghe thấy tụi mình, cho dù họ là ai chăng nữa."
Tiếng cọ xát nặng nề, cộng thêm âm thanh của lạo xạo những viên sỏi rơi và tiếng khô khốc của nhành cây gãy cho chúng biết có vài người đang trèo xuống dốc, cái dốc dựng thẳng đứng xuống ngay chỗ tụi nó cắm trại. Cả ba rút đũa phép ra, chờ đợi. Bùa phép bọn chúng đã biến ra xung quanh lẽ ra
phải có hiệu lực, trong khoảng thời gian bóng đêm chế ngự tuyệt đối, bảo vệ chúng khỏi sự chú ý của dân Muggle và những pháp sự phù thuỷ thường. Nếu kia là bọn tử thần thực tử, có khi đây sẽ là lần thử đầu tiên khả năng phòng vệ của tụi nó trước phép thuật hắc ám. Những tiếng nói to dần nhưng
không nghe được hơn là mấy khi nhóm đàn ông đi tới bờ sông. Harry ước chừng chỗ nó cách bọn nó hơn 20 bước chân, nhưng tiếng chảy ầm ầm như thác đổ của con sông khiến nó không dám chắc. Hermione vồ lấy cái túi và bắt đầu lục lọi; vài giây sau cô nàng lôi ra ba cái bành trướng nhĩ và quăng
cho Harry, Ron mỗi đứa một cái. Hai đứa vội vàng gài vào tai đầu dây có màu trông màu thịt và thả cho đầu dây kia tuồn ra ngoài cửa lều.Trong vài giây, Harry nghe thấy giọng một người đàn ông đang mệt lử. "Chắc phải có vài con con cá hồi ở đây, hay anh vẫn nghĩ còn quá sớm cho mùa săn bắt? Accio Cá hồi!"
Thấy rõ có tiếng nước bắn tung toé và tiếng cá quẫy hòng chống lại bàn tay bắt nó. Ai đó lẩm bẩm tán thưởng. Harry ấn sâu cái bành trường nhĩ vào tai: Bỏ qua tiếng nước chảy róc rách, nó nghe được thêm vài giọng nói
nữa, nhưng họ không dùng tiếng Anh hay bất kỳ thứ tiếng người nào mà nó biết. Thứ ngôn ngữ hỗn độn chói tai, một chuỗi huyên náo, phát ra từ trong cuống họng, và có vẻ như có 2 người cùng nói, một phát âm chậm và trầm hơn giọng kia chút. Ánh lửa nhảy múa trên tấm vải bạt của căn lều; những cái bóng cao lớn in trên vách lều.
Mùi hấp dẫn của cá hồi nướng lan tỏa trong không khí từ phía bọn họ. Sau đó vang đến tiếng leng keng của dao nĩa và người đàn ông đầu tiên lại lên tiếng.
"Đây, Gripphook, Gornuk." "Yêu tinh"‘ Hermione khẽ nói và Harry gật đầu. "Cảm ơn", những con yêu tinh đồng thanh đáp.
"Vậy, các anh trốn chạy bao lâu rồi?" một giọng nói êm dịu và thân thiện vang lên; Harry ngờ ngợ đã nghe giọng nói này ở đâu đó. Một giọng nói êm dịu và thân thiện vang lên từ người đàn ông có cái bụng to tròn và khuôn mặt vui vẻ,
"Sáu hay bảy tuần gì đó.. tôi quên rồi" người đàn ông mệt mỏi đáp. "Kết bạn với Griphook vào vài ngày đầu, không lâu sau thì nhập nhóm cùng với Gornuk. Thật tuyệt khi có bạn đồng hành. Có một khoảng im lặng
nhường chỗ cho tiếng dao nĩa và những lon đồ hộp được nhặt lên và đặt xuống đất. "Cái gì đã khiến anh rời đi thế, Ted?" người đàn ông tiếp tục.
"Vì biết rằng bọn chúng đang đến bắt tôi", Ted nhẹ nhàng đáp lại, và ngay tức thì Harry biết người đó là ai: cha của cô Tonk. "Tuần trước khi nghe tin bọn tử thần thực tử đang ở đây, tôi quyết định tốt hơn hết là chạy trốn. Vì lòng tự trọng, tôi từ chối đăng ký như một Muggle, mọi người thấy đó, vì thế tôi biết vấn đề chỉ là thời gian mà thôi, thế nào rồi cũng phải rời đi. Vợ tôi không sao, cô ấy thuần chủng. Sau đó tôi gặp Dean ở đây, gì nhỉ, vài ngày trước, phải không con trai ?" "Vâng," một giọng nói khác vang lên. Harry, Ron và Hermione trố mắt nhìn nhau, im lặng nhưng giữa chúng có một sự phấn khích. Chúng nhận ngay ra giọng của Dean Thomas, một người bạn cùng nhà Gryffindor. "Gốc Muggle hả ?" người đàn ông đầu tiên hỏi.
"Không chắc." Dean nói "Cha bỏ mẹ con từ khi tôi còn nhỏ. Thế nhưng con không có bằng chứng nào chứng tỏ ông là một pháp sư." Im lặng một lúc, chỉ còn tiếng nhai, cho tới khi Ted lại lên tiếng
"Phải nói thế này, tôi rất ngạc nhiên khi tình cờ gặp anh, Dirk. Vui mừng, nhưng ngạc nhiên. Có lời đồn anh bị bắt." "Đã bị" Dirk nói. "Tôi trốn thoát khi đang bị áp giải nửa đường đến Azkaban. Vô hiệu hóa Dawlish, rồi chôm cây chổi của hắn. Dễ hơn anh tưởng đấy; Tôi không ngờ hắn lại tệ thế. Có lẽ đã bị ếm. Nếu như vậy, tôi rất hân hạnh bắt tay kẻ nào làm điều đó, hắn chắc chắn đã cứu mạng tôi."
Lại một khoảng im lặng, chỉ có tiếng lửa nổ lép bép và tiếng sóng sông vỗ. Sau đó Ted nói "Vậy hai anh gặp nhau ở đâu? Tôi, à…, có một ấn tượng rằng toàn bộ yêu tinh đều phục vụ cho Kẻ-Mà-Ai-Cũng-Biết-Là-Ai-Đấy."
"Anh đã có một ấn tượng sai lầm." con yêu tinh có giọng nói cao hơn thốt lên. "Chúng tôi không ở phe nào cả. Đây là cuộc chiến tranh giữa những pháp sư." "Sau đó làm thế nào anh trốn được?" "Tôi thấy rằng làm thế là khôn ngoan." con yêu tinh có giọng trầm hơn nói. "Từ chối thứ mà tôi nhìn nhận như là một lời yêu cầu xấc láo, tôi có thể thấy rõ sự an toàn của bản thân bị đe dọa."
"Chúng yêu cầu các anh làm gì?" Ted hỏi. "Những công việc hạ thấp đi phẩm giá của loài chúng tôi", con yêu tinh đáp lại, giọng nói của nó có vẻ hung dữ và ít tính người hơn khi nó nói "Tôi không phải là gia tinh." "Còn anh thì sao, Griphook?"
"Lý do tương tự,"con yêu tinh giọng cao nói. "Gringotts không còn dưới sự kiểm soát của chúng tôi nữa.Tôi không công nhận sự cai trị của bất kì pháp sư nào." Nó thì thầm thêm một vài lời bằng ngôn ngữ Gobbledegook ,và Gornuk phì cười.(Chú thích (ND) :
| |
| | | nh0cd4nce16 Admin
Tổng số bài gửi : 347 Points : 490 Join date : 26/09/2009 Age : 30 Đến từ : 10a1 Job/hobbies : Học Sinh
| Tiêu đề: Re: Harry potter và những bảo bối tử thần (Tập 7) Thu Oct 29, 2009 8:53 pm | |
| Gobbledegook (theo en.wikipedia.org): 1 thuật ngữ tiếng Anh dùng để miêu tả những ngôn ngữ nghe thì tưởng là một thứ tiếng nhưng thực chất là vô nghĩa. Đôi khi được dùng như biệt hiệu để gọi cho những người thốt ra âm thanh hay thứ tiếng khó hiểu. Cũng có khi có nghĩa là lối nói dài dòng theo nghi thức, nghề nghiệp hoặc kiểu nói ba hoa. Những người có thành kiến hơn thì dùng thuật ngữ này với ý chỉ cái gì đó đang bị ấn tượng bới cách nói quá phức tạp, rắc rối. Gobbledegook không mang ý nghĩa như một thứ tiếng nước ngoài. Nó được quy cho những cách viết vốn đã lộn xộn hoặc những người không thể nói rành rọt, dễ hiểu.) "Đùa gì thế?" Dean hỏi. "Anh ấy nói," Drik trả lời, " có một số thứ mà pháp sư cũng không nhận ra." Mọi người im lặng "Tôi không thấy." Dean nói.
"Tôi đã có một sự trả thù nho nhỏ trước khi chuồn đi," Griphook nói bằng tiếng Anh.
"Tốt đấy chú - yêu tinh, tôi nên nói thế," Ted nhanh chóng bổ sung "Tôi đoán anh bạn đã khóa tên Tử Thần Thực Tử vào một trương mục cũ kỹ bảo mật cao nào đó chăng?" "Nếu tôi làm, thanh kiếm sẽ không giúp được hắn thoát ra đâu," Griphook trả lời.
Gornuk lại cười và ngay cả Dirk cũng cười thầm. "Dean và tôi đã bỏ lỡ điều gì à?," Ted nói. "Vậy đó là Severus Snape, mặc dù hắn không biết," Griphook nói và cả hai con yêu tinh đều ré những nụ cười hiểm độc.
Trong căn lều Harry thở gấp trong sự phấn khích: Nó và Hermione nhìn nhau chằm chằm, căng tai lên nghe ngóng. "Anh chưa nghe về điều đó à, Ted?" Drik hỏi, "Về những đứa trẻ đang cố đánh cắp thanh kiếm của Gryffindor ra khỏi văn phòng của Snape ở Hogwarts ấy?". Tưởng như có dòng điện đánh xuyên qua Harry, từng dây thần kinh của nó đang rung lên bần bật khiến cho nó đứng như thể đã mọc rễ vậy. "Chưa nghe một từ," Ted nói. "Không phải trên tờ Nhật báo tiên tri à?" "Không bao giờ," Dirk cười lớn. "Anh Griphook đây cho tôi biết, anh ấy nghe được tin này từ Bill Weasley, một anh chàng làm ở nhà băng. Một trong số lũ trẻ đã cố lấy thanh kiếm là em gái Bill."
Harry liếc qua Hermione và Ron, cả hai đứa nó đều túm lấy cái bành trướng nhĩ như giữ nguồn sống của mình. "Con bé và hai đứa bạn nữa đột nhập vào văn phòng của Snape và đập vỡ cái hộp kính, nơi mà hình như Snape đã để thanh kiếm. Hắn bắt được bọn trẻ khi chúng đang lén mang thanh kiếm xuống cầu thang."
"Ah, cầu Chúa phù hộ cho chúng, "Ted nói. "Làm sao bọn nhóc lại nghĩ bọn chúng đủ khả năng dùng thanh kiếm để đâm Kẻ-Mà-Ai-Cũng-Biết-Là-Ai-Đấy hay Snape nhỉ?" "Thế đấy, cho dù bọn nhóc muốn làm gì với thanh kiếm thì Snape cũng đã quyết định thanh kiếm không được an toàn ở nơi hắn đã để nó," Drik nói. "Vài ngày sau, một lần nữa hắn nhận được chỉ thị tương tự từ Kẻ-Mà-Ai-Cũng-Biết-Là-Ai-Đấy, Tôi hình dung hắn đã gửi nó xuống lòng London vào Gringotts rồi."
Lũ yêu tinh lại phá ra cười. "Tôi vẫn không thấy điều gì đáng buồn cười ở đây cả," Ted nói. "Nó là đồ giả," Griphook rít lên"Thanh kiếm của Gryffindor!" "Tất nhiên. Nó là một bản sao - một bản sao tuyệt vời, đồ thật - nhưng là đồ pháp sư-tạo. Bản gốc được rèn hàng thế kỷ trước bởi yêu tinh và đương nhiên sở hữu những phẩm chất đặc biệt chỉ có ở vũ khí yêu tinh tạo ra: Thanh kiếm thật của Gryffindor đang ở đâu chăng nữa thì cũng không phải dưới hầm nhà băng Gringotts"
"Ra thế," Ted nói."Và tôi chắc anh không phiền để kể cho bọn Tử Thần Thực Tử về điều này?" "Tôi thấy chẳng có lý do gì để gặp rắc rối với chúng về cái thông tin đó," Griphook nói một cách tự mãn, bây giờ cả Ted và Dean cùng cười với Gornuk và Dirk. Ở trong lều, Harry nhắm mắt lại, mong chờ ai đó hỏi câu hỏi mà nó cần được trả lời, và sau một phút mà kéo dài như mười phút
Dean cuối cùng cũng giúp Harry: xét cho cùng nó cũng từng là (Harry nhớ lại với một cú xóc nhẹ) bạn trai cũ của Ginny.
"Điều gì đã xảy ra với Ginny và những người khác? Mấy người đã cố trộm thanh kiếm ấy?"
"Ôi, bọn chúng bị phạt, một cách ác nghiệt," Griphook nói thờ ơ "Bọn trẻ không sao chứ ?" Ted hỏi vội."Ý tôi là, gia đình Weasley không muốn thêm một đứa trẻ nào bị thương nữa, phải không?"
"Bọn chúng không phải chịu tổn thương nào nghiêm trọng, đó là cho đến khi tôi biết," Griphook nói
"May cho chúng," ông Ted nói. "Với thành tích giết người của Snape tôi nghĩ bọn chúng nên tự hào vì mình vẫn còn sống."
"Anh tin câu chuyện đó, phải không,Ted?" Drik hỏi."Anh tin rằng Snape đã giết Dumbledore?"
"Tất nhiên tôi tin," Ted nói. "Anh không ngồi đây và chuẩn bị nói với tôi rằng anh không tin bất cứ điều gì Potter đã làm ?"
"Thời nay, thật khó để biết nên tin hay không tin điều gì," Dirk lẩm bẩm.
"Cháu biết Harry Potter." Dean nói. "Và cháu nghĩ rằng bạn ấy thật sự là – Người Được Chọn, hay bất kỳ thứ gì mọi người muốn gọi." "Đúng thế, rất nhiều người muốn tin vào điều đó, con trai." Dirk nói, "bao gồm cả ta. Nhưng cậu ta đang ở đâu? Đang chạy trốn, như mọi việc có vẻ là thế. Và nếu chú mày nghĩ cậu ta biết bất kỳ điều gì hơn chúng ta, hay cậu ta
được coi như bất kỳ điều gì đặc biệt, thì cậu ta nên ra ngoài đó và chiến đấu, tập hợp những lực lượng kháng chiến thay vì trốn tránh. Chú mày biết không, tờ Tiên Tri đã có vài nhận xét khá hay về cậu ta…" "Tờ Tiên Tri ?" Ted chế giễu. "Anh đáng bị xỏ mũi nếu như anh tiếp tục đọc cái đống rác rưởi đó, Dirk. Anh muốn sự thật, hãy đọc Kẻ Mách Lẻo." Thình lình vang lên hàng loạt tiếng nấc và nôn ọe, cộng thêm vào đó là những tiếng đấm lưng thùm thụp; căn cứ vào những âm thanh đó thì có vẻ như Dirk vừa mắc phải một khúc xương cá. Cuối cùng ông ta nói lắp bắp. "Kẻ Mách Lẻo? Cái đống giẻ rách điên khùng của Xeno Lovegood ấy hả?" "Dạo này nó không còn điên khùng đâu." Ted nói. "Anh sẽ muốn xem qua
nó đấy. Xeno cho in tất cả những gì mà tờ Tiên Tri đang lờ đi, tất nhiên là không bàn tới những con Snorkacks sừng gãy ở số xuất bản gần đây. Phải mất bao lâu họ mới bắt giữ lão ấy có được nó, chủ tâm, tôi không biết.
| |
| | | nh0cd4nce16 Admin
Tổng số bài gửi : 347 Points : 490 Join date : 26/09/2009 Age : 30 Đến từ : 10a1 Job/hobbies : Học Sinh
| Tiêu đề: Re: Harry potter và những bảo bối tử thần (Tập 7) Thu Oct 29, 2009 8:53 pm | |
| Nhưng Xeno tuyên bố, tại trang đầu của mỗi số xuất bản, rằng mọi pháp sư chống lại Kẻ-Mà-Ai-Cũng-Biết-Là-Ai-Đấy nên giúp đỡ Harry Potter- ưu thế số một của bọn họ lúc này." "Thật khó để giúp một cậu bé mà dường như đã tan biến khỏi Trái Đất," Dirk nói. "Nghe này, sự thật thì bọn chúng vẫn chưa tóm được cậu ấy vì nếu Harry bị tóm thì đã có cả một bản thông báo ăn mừng rồi," Ted nói. "Tôi thấy vui khi nhận thấy vài điều từ cậu ấy; Đó là những gì mà chúng ta đang cố làm: sống tự do, có phải không?"
"Vâng, có lẽ như thế, nhưng anh đã bỏ sót một chi tiết ở đây," Drik nói một cách nặng nề. "Với cả một Bộ pháp thuật và những kẻ thu thập thông tin đang theo đuôi cậu ta, tôi thấy cậu ta vẫn chưa bị bắt bây giờ thôi. Thiết nghĩ ai dám nói rằng cậu ta không bị bắt và giết một cách bí mật ?" "Ôi, đừng nói như thế, Drik," Ted lầm bầm.
Có một khoảng im lặng dài được lấp đầy bởi những tiếng dao nỉa.Và khi bọn họ trò chuyện lại thì chủ đề lại xoay quanh việc họ có nên ngủ lại bên bờ sông hay trở vào rừng. Nhận thấy rằng cây cội sẽ giúp ngụy trang tốt hơn, họ dập tắt lửa, leo trở lại con dốc, tiếng chuyện trò nhỏ dần. Harry, Ron và Hermione cuộn cái bành trướng nhĩ lại. Lúc nãy chính Harry rất muốn phá vỡ sự im lặng thì giờ đây chỉ thốt lên được vài từ, "Ginny-Thanh kiếm-" "Mình biết rồi!" Hermione nói.
Cô nàng lục lọi cái túi nhỏ xíu, lúc này nó đang được kẹp ngay dưới cánh tay phải của cô. "Đây…..chúng ta có đây…" cô nói với hàm răng cắn chặt, và lôi ra một thứ gì đó nằm thật sự sâu trong chiếc túi. Một góc của khung tranh lộng lẫy bắt đầu chậm chạp xuất hiện. Harry nhanh chóng quay ra giúp cô. Ngay khi chúng lấy được bức chân dung trống rỗng của cụ Phineas Nigellus ra khỏi cái túi, Hermione chí ngay cây đũa phép vào bức tranh, sẵn sàn để ếm bùa bất cứ lúc nào.
"Nếu có ai đó tráo thanh kiếm thật khi nó còn trong văn phòng của thầy Dumbledore," cô nhấn mạnh, trong khi bọn chúng đặt bức chân dung tựa vàơ thành căn lều, "Cụ Phineas Nigellus ắt hẳn đã thấy chuyện gì xảy ra, ông ấy được treo ngay bên cạnh cái kệ !" "Trừ khi ông ta ngủ quên." Harry nói, nhưng vẫn nín thở khi Hermione quỳ trước cái khung tranh trống rỗng, chỉ đũa phép thẳng vào chính giữa tranh, thông giọng rồi cất lời: "Ông-Phineas ? Phineas Nigellus?" Không có động tĩnh gì. "Phineas Nigellus?" Hermione kêu lần nữa. "Giáo sư Black? Chúng cháu có thể nói chuyện với cụ được không? Làm ơn đi mà ?"
"Làm ơn luôn đồng nghĩa với giúp đỡ," một giọng nói lạnh lẽo nghiêm khắc vang lên và Phineas Nigellus nhẹ nhàng đi vào chân dung của cụ. Ngay lập tức Hermione hét: "Obscura!" (Bịt Mắt!) Một dải bịt mắt đen xuất hiện trên đôi mắt sẫm màu, lanh lợi của cụ Phineas Nigellus, làm cho cụ đụng đầu phải khung tranh và la lên đau đớn. "Sao…sao mà tui bây dám…..dám?"
"Cháu rất lấy làm tiếc, Giáo sư Black, "Hermione nói, "nhưng đó là sự phòng ngừa cần thiết!" "Tháo cái vật hôi hám thừa thãi này đi ngay! Ta nói là tháo nó ra! Bọn bây đang phá hoại một tác phẩm nghệ thuật tuyệt vời! Ta đang ở đâu ? Có chuyện gì đang xảy ra thế này?" "Đừng bận tâm đến chúng con đang ở đâu." Harry nói. Cụ Phineas Nigellus sững người lại và từ bỏ nỗ lực gỡ cái bịt mắt mới được vẽ thêm vào. "Đây có thể là giọng nói của ngài Potter trốn chạy không nhỉ?"
"Có lẽ thế," Harry nói, biết rõ điều đó sẽ giữ cho Phineas Nigellus thấy thích thú. "Chúng tôi có hai câu hỏi cho cụ - về thanh kiếm của Gryffindor." "À." Phineas Nigellus nói, gắng sức ngó nghiêng để thấy được Harry, "Đúng thế. Cái con bé ngốc nghếch đó đã hành động không khôn ngoan chút nào…." "Đừng có nói về em tôi như thế," Ron nói cộc lốc. Cụ Phineas Nigellus nhướn lông mày lên.
"Ai ở đó nữa thế?" cụ hỏi, xoay cái đầu từ phía này sang phía khác. "Ta không ưa mồm mép của cậu đâu ! Con bé và bạn của nó cực kỳ ngu xuẩn, trộm đồ của hiệu trưởng."
"Bọn họ không trộm, " Harry nói. "Thanh kiếm không thuộc về Snape." "Nó thuộc về ngôi trường của Snape." Phineas Nigellus. "Chính xác thì con bé nhà Weasley đã nhận được gì nào ? Nó đáng bị trừng phạt, giống như thằng ngố Longbotton và con bé Luna khùng!" "Neville không ngố và Luna cũng không khùng!" Hermione nói. "Ta đang ở đâu?" cụ Phineas Nigellus nhắc lại, lại bắt đầu vật lộn với cái khăn bịt mắt. "Bọn bay mang ta đến đâu đây? Sao phải chuyển ta ra khỏi căn nhà có các bậc tiền bối khác?"
"Đừng quan tâm chuyện đó nữa! Snape đã trừng phạt Ginny, Neville và Luna như thế nào?" Harry khẩn khoản hỏi. "Giáo sư Snape gửi bọn chúng tới khu rừng cấm, làm vài việc cho đồ vụng về Hagrid."
"Bác Hagrid không phải đồ vụng về!" Hermione rít lên. "Chắc Snape tưởng đó là hình phạt," Harry nói, "Ginny, Neville và Luna ắt hẳn có cả trận cười bể bụng với Hagrid. Khu rừng cấm… Họ đã từng đối mặt với nhiều điều tồi tệ hơn cả khu rừng cấm, làm như ghê lắm vậy!
Harry thở phào nhẹ nhõm; ít nhất thì nó cũng đã tưởng tượng ra những hình phạt khủng khiếp, như lời nguyền Tra Tấn. "Những gì chúng cháu thực sự muốn biết, thưa giáo sư Black, đó là cuối cùng thì liệu có ai đó khác đã, uhm, lấy thanh kiếm đi? Có thể để đánh bóng hay…gì đó chăng!"
Cụ Phineas Nigellus lại dừng cuộc vật lộn để giải thoát đôi mắt và cười khẩy. "Gốc Muggle," cụ nói, "Vũ khí yêu tinh-tạo thì không cần phải đánh bóng, con bé khờ dại. Bạc của yêu tinh sẽ đẩy xa những bụi bặm trần tục, chỉ hấp thụ những gì làm tăng sức mạnh cho chúng." "Đừng gọi Hermione là con bé khờ dại," Harry nói. "Ta mệt với cái trò cãi lếu của bọn bay rồi", cụ Phineas Nigellus nói, "có lẽ đã tới lúc ta nên trở về văn phòng hiệu trưởng?" Vẫn bị bịt mắt, cụ mò mẫm lần ra tới khung tranh, cố cảm nhận con đuờng giúp cụ thoát khỏi bức tranh và trở về khung tranh kia được đặt tại Hogwarts. Harry chợt nảy ra:
| |
| | | nh0cd4nce16 Admin
Tổng số bài gửi : 347 Points : 490 Join date : 26/09/2009 Age : 30 Đến từ : 10a1 Job/hobbies : Học Sinh
| Tiêu đề: Re: Harry potter và những bảo bối tử thần (Tập 7) Thu Oct 29, 2009 8:53 pm | |
| "Thầy Dumbledore! Ngài có thể đưa thầy Dumbledore tới chỗ chúng cháu được không?" "Nhắc lại lần nữa nghe coi?" cụ Phineas Nigellus hỏi. "Bức chân dung của cụ Dumbledore – thầy có thể đưa thầy ấy đi cùng, tới đây, đi vào bức chân dung của thầy?" Cụ Phineas Nigellus quay mặt về phía phát ra tiếng của Harry. "Hiển nhiên những kẻ gốc Muggle không phải là những kẻ duy nhất ngu ngốc. Bức chân dung của trường Hogwart có thể đi thăm lẫn nhau, nhưng không thể đi ra khỏi phạm vi lâu đài. Thầy Dumbledore không thể tới đây cùng ta, và sau những gì ta được đối đãi hôm nay, cam đoan với các ngươi là ta sẽ không bao giờ làm cuộc viếng thăm thứ hai!"
Hơi ỉu xìu, Harry dõi theo bức hình cụ Phineas đang gắng gấp đôi để rời được khỏi khung tranh. "Giáo sư Black," Hermione nói, "ngài có thể nói cho chúng cháu biết, làm ơn, lần cuối thanh kiến được đưa ra khỏi hòm là khi nào? Ý cháu là trước cả khi Ginny lấy nó đi ấy?" Cụ Phineas khịt mũi sốt ruột. Ta tin rằng lần cuối ta nhìn thấy thanh gươm của Gryffindor rời khỏi hòm là khi giáo sư Dumbledore dùng nó để đập vỡ một chiếc nhẫn."
Hermione quay phắt sang nhìn Harry. Không dứa nào dám nói gì thêm trước cụ Phimeas Nigellus khi cuối cùng cụ cũng xoay sở để tìm ra được vị trí chỗ đi ra. "Vậy, chúc các trò ngủ ngon," cụ nói với một chút gắt gỏng và bắt đầu di chuyển ra khỏi khung cảnh. Khi của còn cái viền của vành mũ trong tranh thì Harry bỗng hét lên.
"Đợi đã! Có phải thầy đã nói cho Snape biết những gì thầy nhìn thấy?"
Cụ Phineas Negillus thò cái đầu bị bịt mắt trở lại khung tranh. "Giáo sư Snape có nhiều điều quan trọng trong đầu hơn là những điều lập dị của Albus Dumbledore. Tạm biệt, Potter!"
Và cứ như thế; cụ biến hẳn khỏi khung tranh, để lại phía sau là một cái nền tranh u ám
"Harry!" Hermione la lớn. "Tớ biết!" Harry hét. Không kiềm chế được bản thân, nó đấm vào không khí : cú đấm mạnh hơn nó tưởng. Nó bước quanh căn liều, cảm giác như có thể vừa chạy một dặm: nó cũng chẳng thấy đói nữa. Hermione đang nhét bức chân dung của cụ Phineas Nigellus vào lại trong túi, sau khi gài kỹ lại cái móc, nó quẳng cái túi qua một bên, khuôn mặt đầy phấn khích.
"Thanh kiếm có thể tiêu diệt Horcruxes! Lưỡi kiếm yêu tinh-tạo chỉ hấp thụ những thứ làm tăng quyền năng của chúng- Harry, thanh kiếm đã thấm đầy chất độc của Tử Xà!" "Và thầy Dumbledore không đưa nó cho tớ vì thầy vẫn cần nó, thầy cần dùng nó để phá hủy cái dây chuyền-" "…và thầy chắc chắn biết rằng họ sẽ không để cho cậu có nó nếu như thầy đưa nó vào di chúc…" "…vì thế thầy làm ra một bản sao…" "…và thầy đã đặt cái giả vào cái hộp kính…" "…thầy ấy để cái thật ở…đâu vậy ?"
Chúng nhìn nhau chằm chằm : Harry cảm thấy câu trả lời đang treo lủng lẳng vô hình ở phía trước mặt, trên cao như trêu ngươi chúng. Tại sao thầy Dumbledore không kể cho nó? Hay thật ra thầy ấy đã kể cho Harry, nhưng lúc đó Harry không nhận ra? "Nghĩ đi" Hermione thì thầm. "Nghĩ nào! Thầy có thể để thanh kiếm ở đâu nhỉ?"
"Không ở Hogwarts," Harry nói, trong khi vẫn tiếp tục bước lòng vòng.
"Nơi nào đó ở Hogsmeade?" Hermione gợi ý.
"Lều Hét ?" Harry nói. "Không có ai vào trong đó bao giờ." "Nhưng Snape biết cách vào trong, chẳng lẽ điều đó không phải là mạo hiểm?"
"Thầy Dumbledore tin tưởng Snape," Harry nhắc nhở Hermione. "Không đủ để kể cho hắn nơi thầy ấy cất giấu thanh kiếm đâu." Hermione nói.
| |
| | | nh0cd4nce16 Admin
Tổng số bài gửi : 347 Points : 490 Join date : 26/09/2009 Age : 30 Đến từ : 10a1 Job/hobbies : Học Sinh
| Tiêu đề: Re: Harry potter và những bảo bối tử thần (Tập 7) Thu Oct 29, 2009 8:53 pm | |
| "Cậu đúng đó !" Harry nói , và nó cảm thấy khá phấn khởi khi nghĩ rằng thầy Dumbledore đã giữ riêng một vài bí mật cho mình, nhưng nó lại đau đớn khi nghĩ về cái giá của lòng tin về Snape. "Hay vì thế thầy ấy đã giấu thanh kiếm ở một nơi nào đó thật xa Hogsmeade? Ron cậu có ý gì không? Ron?"
Harry nhìn quanh, sau một thoáng lúng túng nó nghĩ rằng Ron đã rời căn lều, và sau đó nó thấy Ron đang nằm trong bóng tối của chiếc giường tầng, nhìn vô cảm. "Thôi nào cậu còn nhớ đến tụi này chứ ?" nó nói "Cái gì ?"
Ron khụt khịt trong khi bò lên chiếc giường phía trên. "Cả hai tiếp tục đi đi chứ, đừng để tớ làm ảnh hưởng đến sự vui vẻ của các cậu."
Khá bối rối, Harry liếc nhìn Hermione để tìm kiếm sự giúp đỡ, nhưng cô bé cũng lắc đầu một cách bối rối giống hệt nó. "Có vấn đề gì thế?’ Harry hỏi.
"Vấn đề? Không có vấn đề gì cả," Ron nói, vẫn quay lưng về phía Harry. "Dù sao đi nữa cũng chẳng liên quan tới cậu." Có tiếng lộp độp rơi trên tấm vải bạt. Mưa bắt đầu rơi. "Rõ ràng cậu đang gặp vấn đề," Harry nói. "Phun ra luôn đi chứ?" Ron đu người xuống khỏi giường và ngồi dậy. Trông nó cực kì xấu xa, khác hẳn chính nó ngày thường.
"Được thôi, mình sẽ phun ra, đừng bắt mình phải thôi nghỉ ngơi và hạ lều vì có một vài thứ chết tiệt mà chúng ta cần tìm ra. Hãy thêm nó vào danh sách những món mà cậu không biết."
"Tôi không biết?" Harry nhắc lại. "Tôi không biết?" Đồm độp, đồm độp, đồm độp. Cơn mưa trở nên nặng hạt; nó rơi lộp độp trên bờ sông trải đầy lá, tràn về phía dòng sông đang chảy róc rách. Nỗi nghi ngại làm tắt ngấm niềm hân hoan của Harry; Ron đang nói chính xác những gì mà nó tin, nó sợ rằng Ron đang nghĩ đến.
"Nó không giống như tôi đang sống khoảng thời gian của đời mình ở đây," Ron nói, "cậu biết đó, với cánh tay bị hư và không gì để ăn được và cái mông đít thì ngày ngày bị đóng băng. Tôi chỉ hy vọng sau những tuần lễ chạy lòng vòng, chúng ra lẽ ra đã đạt được cái gì đó."
"Ron," Hermione nói, nhưng nói nhỏ tới mức Ron không thể giả vờ là mình nghe được điều gì trong tiếng mưa rơi ầm ầm như trống gõ dồn dập đánh vào căn lều.
"Mình nghĩ cậu biết cậu gia nhập nhóm để làm gì chứ," Harry nói. "Phải, tôi cũng tưởng là như thế." "Vậy phần nào của nó không sống theo lý tưởng của cậu?" Harry hỏi. Sự tức giận bắt đầu tràn vào trong lời cãi của nó. "Hay cậu tưởng chúng ta sẽ được ở trong khách sạn 5 sao? Mỗi ngày tìm ra một Horcrux? Hay cậu nghĩ chúng mình sẽ được về với mẹ vào lễ giáng sinh?
"Chúng tôi cứ tưởng cậu biết mình đang làm gì!" Ron hét lên, đứng bật dậy, và câu nói của nó đối với Harry thì như một con dao sắc lẻm. "Chúng tôi cứ nghĩ thầy Dumbledore đã nói cho cậu biết những gì cần làm, chúng tôi tưởng cậu có một kể hoạch thực sự!"
"Ron!" Hermione nói, lần này giọng cô bé nghe rõ thậm chí trong cả tiếng sấm sét nổ đì đùng, nhưng Ron vẫn lờ cô bé đi.
"À, xin lỗi đã khiến cậu thất vọng," Harry nói, cố dùng giọng bình tĩnh hơn dù thực tình nó cảm thấy thật giả dối và không đáng. Mình đã thẳng thắn với cậu ngay từ đầu. Mình nói cho cậu tất cả những gì cụ Dumbledore nói cho mình biết. Và trong trường hợp cậu quên mất, nhắc lại là chúng ta đã tìm ra một Horcrux…"
"Ờ, và chúng ta đã gần như bỏ nó đi khi mải mê đi kiếm những cái còn lại, thực tế là không lần ra tí nào thì có!"
"Cởi cái Horcrux ra đi Ron," Hermine nói, giọng cô bé nghe cao hơn thường lệ. "Làm ơn cởi nó ra đi. Cậu sẽ không bao giờ nói chuyện như vậy nếu không phải đeo nó suốt cả ngày."
"Ờ, cậu ta sẽ không như vậy," Harry nói, nhưng nó không muốn biện hộ cho hành động của Ron. "Không lẽ cậu không nghĩ rằng tôi cũng phải chú ý tới những lời thì thầm của các cậu đằng sau lưng mình? Không nghĩ rằng tôi cũng phải đoán ra là các cậu đang nghĩ những thứ vớ vẩn này sao?"
"Harry, tụi mình không…" "Đừng nói dối!" Ron phóng qua nhìn Hermione. "Cậu cũng nói, cậu cũng nói rằng cậu thấy thất vọng, rằng cậu không chắc hắn có biết mình tiếp tục phải làm gì hơn là…"
"Mình không nói như thế…Harry, mình không hề!" cô bé hét lên. Mưa vẫn xối xả đổ trên mái lều, nước mắt đổ xuống khuôn mặt của Hermione và sự kích động của mấy phút trước giờ đã biến mất như thể nó chưa từng xảy ra, con nổi nóng ngắn ngủi bùng lên và bị dập tắt, bỏ lại tất cả bóng tối, lãnh lẽo, ướt giá. Thanh kiếm của nhà Gryffindor đã được giấu đi và chúng không biết ở đâu cả. Chúng là ba đứa thiếu niên lang thang và ở trong một túp lều mà thành công duy nhất là vẫn chưa chết.
" Vậy cậu vẫn ở đây làm gì thế?" Harry hỏi Ron. "Tôi còn không biết nữa là"-Ron nói. "Vậy cậu về nhà đi", Harry nói.
"Phải, có khi" Ron hét lên, và tiến tới gần Harry thêm một vài bước. Harry không hề lùi lại, "Cậu không nghe họ nói gì về em gái tôi sao? và cậu không thèm để ý một cục phân nào về nó, phải không? Chỉ mới đây tại cánh rừng cấm đó thôi, Harry, giờ đây mình đã đối mặt với một Potter hạ cấp hơn trước, người đã không quan tâm điều gì xảy ra với con bé ở đó, phải, tôi ngán, những con nhện khổng lồ và những thứ não trôi lềnh phềnh" "Tôi chỉ nói rằng-con bé đã ở với những người khác, và họ đã ở cùng với Hagrid" "Uh, tôi hiểu rồi, cậu không quan tâm. Còn về những thành viên trong gia đình của tôi, nhà Weasleys không cần phải thêm một đứa trẻ nữa bị thương. Cậu nghe gì không thế"
"Uhm, mình…" "Dù thế, nó nghĩa là gì cũng chẳng phiền tới cậu, phải không?"
"Ron!", Hermione lên tiếng, chen mình vào giữa 2 người."Mình không nghĩ điều đó có nghĩa cái gì đó mới xảy ra, bất kể điều gì mà chúng ta không biết, nghĩ đi Ron, Bill đã bị cào tả tơi, rất nhiều người đã nhận thấy George giờ đã mất một tai, và cậu thì có thể chết vì bệnh spattergroit, tớ chắc đấy là điều mà ông ta muốn nói…"
"Ồ, cậu chắc chứ hả? Phải, tớ sẽ không làm phiền bản thân tớ về họ đâu. Tất cả quá ổn với cậu rồi phải không, với ba mẹ cậu đang ở một nơi thật an toàn ngoài cuộc"
"Bố mẹ tớ đã chết rồi" Harry kêu lên. "Và bố mẹ tớ cũng chuẩn bị giống vậy đấy" Ron cũng hét lên "Vậy đi đi" Harry gào lên. "Vậy quay lại với họ đi, giả vờ như là cậu đã khỏi cái bệnh spattergroit ấy, và mẹ cậu sẽ có thể nuôi cậu và…"
Ron bất ngờ di chuyển. Harry phản ứng lại, nhưng trước khi cây đũa thần được rút ra khỏi túi của hai người, Hermione đã hành động trước. "Protego!" (Che chắn – ND), cô hét lên và một bức tường vô hình như mở rộng ra ở giữa, một bên là Hermione và Harry, một bên là Ron. Tất cả họ đã bị đẩy lùi lại vài bước bởi sức mạnh của câu thần chú, Ron và Harry nhìn nhau giận dữ từ 2 bên của cái barrier trong suốt. Harry cảm thấy ghét Ron. Có gì đó đã đổ vỡ giữa bọn chúng.
"Bỏ lại cái Horcrux đi" Harry nói. Ron vặn mạnh cái dây đeo cổ khỏi đầu, và quăng cái mặt trái tim lên cái ghế gần đó, quay lại nhìn Hermione. "Cậu làm cái gì thế?"
"Cậu nói thế ý là gì?"
"Cậu ở lại hay thế nào đây"
"Mình…" Hermione trông thật buồn. "Phải… phải, Mình ở lại, Ron, chúng ta đã nói là đi cùng với Harry, chúng ta nói là sẽ giúp" "Tôi hiểu rồi. Cậu chọn cậu ta" "Ron, không, làm ơn, quay lại đi"
Hermione bị ngăn lại bởi chính tường bảo vệ của mình; đúng lúc Hermione bỏ được nó đi cũng là lúc Ron đã biến vào trong bóng đêm. Harry đứng bất động và yên lặng, nghe Hermione thổn thức và gọi tên Ron giữa cây là cây.
Sau một vài phút, Hermione quay trở lại.
"Cậu ấy đi r..r..rồi! Độn thổ!"
Cô bé quăng mình xuống ghế, thu mình lại và bắt đầu khóc. Harry vẫn còn bàng hoàng. Nó dừng lại, nhặt cái Horcrux lên và vòng qua cổ, lôi cái chăn ra khỏi giường của Ron và ném sang chỗ Hermione rồi lồm cồm trèo về giường mình, dán mắt lên mái bạt của căn lều, lắng nghe tiếng mưa đổ rào rào xuống mái. | |
| | | nh0cd4nce16 Admin
Tổng số bài gửi : 347 Points : 490 Join date : 26/09/2009 Age : 30 Đến từ : 10a1 Job/hobbies : Học Sinh
| Tiêu đề: Re: Harry potter và những bảo bối tử thần (Tập 7) Fri Oct 30, 2009 8:19 pm | |
| Chương 16: Thung lũng godric
Khi Harry thức dậy vào ngày hôm sau, phải mất vài giây sau nó mới nhớ là đã xảy ra chuyện gì. Khi đó nó chỉ hy vọng ngây ngô rằng, đó chỉ là một giấc mơ, và Ron vẫn còn ở đó như chưa bao giờ bỏ đi. Nhưng lúc nó trở đầu mình trên gối, nó có thể nhìn thấy cái giường cũ kĩ của Ron giờ đã trống
rỗng. Cái sự thật ấy như một cái thây ma đập thẳng vào mắt nó. Harry nhảy xuống giường, cố tránh không nhìn vào chỗ của Ron. Hermione, đang bận rộn trong bếp, không nói với Harry một lời chào buổi sáng, mà vội quay đi khi nó đi ngang qua. Ron đi rồi, Harry nói với chính mình. Đi thật rồi. Nó
nghĩ hoài về điều đó trong khi rửa mặt và thay đồ như thể nếu lặp lại có thể làm bớt đi cú sốc này. Ron đã đi và sẽ không quay trở lại. Harry biết, sự thật đơn giản là, bùa chú bảo vệ của tụi nó có ý nghĩa là một khi tụi nó bỏ nơi
này, thì Ron sẽ không thể nào tìm được tụi nó nữa. Nó và Hermione ăn sáng trong im lặng. Đôi mắt cô bé mọng lên và đỏ tấy; trông như thể cô bé không ngủ suốt đêm. Tụi nó gói ghém đồ đạc của mình lại, nhưng Hermione làm
rất rề rà. Harry biết vì sao cô nàng muốn trì hoãn thời gian tại khu bờ sông; vài lần nó thấy cô nàng hăm hở nhìn dáo dác, và nó chắc là cô nàng đang tự đánh lừa mình khi nghĩ rằng có tiếng chân bước trong cơn mưa, nhưng rồi
không có hình bóng của một cái đầu đỏ hoe nào xuất hiện. Mỗi lần Harry bắt chước Hermione, nhìn quanh quất (bởi vì chính nó cũng hy vọng không ít) và không thấy gì cả ngoài khu rừng sũng nước mưa, một niềm hân hoan mỏng manh vừa loé lên trong nó chợt tan biến. Nó như nghe Ron nói,
"Chúng tôi tưởng rằng cậu biết mình đang làm gì!", và nó tiếp tục đóng gói đồ đạc với một cái nhói đau trong bụng.
Dòng sông lầy lội cạnh bên đang dâng lên nhanh chóng và sẽ sớm tràn tới bờ sông nơi bọn nó đang ở. Bọn nó đã chần chừ mất một tiếng đồng hồ kể từ khi chúng quyết định đi khỏi nơi này. Cuối cùng, sau khi đã đóng gói
cái túi vải rút đến ba lần, Hermione dường như không còn lý do nào để trì hoãn nữa: hai đứa nắm tay nhau và độn thổ. Cả hai hiện ra ở một bên đồi phủ đầy cây thạch nam bị gió thổi dạt hẳn sang một phía. Ngay khi tụi nó
đến nơi, Hermione liền bỏ tay Harry xuống và bước ra xa khỏi nó, và rồi ngồi xuống trên một tảng đá lớn, mặt khép vào đầu gối của mình, người rung rung và nó biết cô nàng đang sụt sùi khóc. Nó nhìn Hermione, nghĩ rằng nó
phải đến bên cô nàng và dỗ dành, nhưng một cái gì đó giữ nó đứng yên một chỗ. Mọi thứ bên trong nó như lạnh lẽo và bị bóp nghẹt: Nó lại nhìn thấy cái vẻ khinh khỉnh trên mặt Ron. Harry bước băng qua đám cây thạch nam,
bước thành một vòng lớn quanh Hermione, miệng đọc thần chú theo kiểu mà Hermione thường làm để đảm bảo chúng được an toàn.
Bọn nó không nói gì về Ron trong vài ngày tiếp theo sau đó. Harry quyết định không bao giờ nhắc đến tên của Ron nữa và Hermione dường như cũng biết là chẳng ích gì khi cứ nghĩ về vấn đề đó, mặc dù thỉnh thoảng
vào ban đêm khi mà cô nàng nghĩ rằng nó đã ngủ, nó vẫn nghe tiếng cô nàng khóc. Trong lúc đó, Harry bắt đầu lấy tấm bản đồ đạo tặc ra và xem xét nó với ánh sáng của đũa phép. Nó mong đợi, trong một khoảnh khắc nào đó, tên của Ron hiện ra trên dãy hành lang của trường Hogwarts, để chứng minh
rằng Ron đã trở về lâu đài ấm cúng, được bảo vệ vì mang dòng máu thuần chủng. Tuy nhiên, tên của Ron đã không xuất hiện và một lúc sau Harry lại thấy mình chăm chú nhìn vào tên của Ginny ở khu vực ký túc xá nữ, tự hỏi cảm xúc mãnh liệt khi nó nhìn chăm chăm vào đó có thể xâm nhập vào giấc ngủ của cô bé hay không, để cô có một chút gì đó biết rằng nó đang nghĩ đến cô, hy vọng cô vẫn bình an.
Ban ngày, chúng dành hết thời gian để cố gắng xác định xem những nơi nào có thể có thanh gươm của Gryffindor, nhưng tụi nó càng nói về nơi mà cụ Dumbledore có thể cất giữ thanh gươm, càng lúc tụi nó càng thấy thất vọng và mơ hồ. Cố vắt óc, Harry cũng không thể nhớ rằng cụ Dumbledore đã từng nhắc đến một nơi mà cụ có thể cất giấu một thứ gì đó. Có những lúc nó không biết là nó đã bực mình vì chuyện của Ron hay chuyện của cụ Dumbledore hơn. "Chúng tôi nghĩ rằng cậu biết cậu đang làm gì… Chúng tôi nghĩ rằng cụ Dumbledore đã nói cậu phải làm gì… Chúng tôi nghĩ là cậu đã có một kế hoạch thực sự!
Nó không thể che dấu với chính bản thân mình rằng: Ron đã đúng. Cụ Dumbledore hầu như chẳng để lại gì cho nó. Bọn nó đã phát hiện ra một Trường Sinh Linh Giá, nhưng lại không có cách nào để phá huỷ nó: còn những cái khác thì không thể có được như thể chúng đã từng tồn tại. Sự
tuyệt vọng đe doạ nhấn chìm nó. Bây giờ nó đang phân vân nghĩ đến sự kiêu hãnh của mình khi chấp thuận đề nghị của tụi bạn đi lang thang cùng nó, trong cuộc hành trình vô định này. Nó không biết gì cả, nó không có một ý
tưởng nào, và nó không ngừng, một cách cay đắng khi nhận ra rằng, Hermione cũng sẽ sắp nói với nó rằng đã quá đủ rồi. Và rằng cô nàng sẽ bỏ đi.
Bọn chúng trải qua nhiều buổi tối hầu như yên lặng và Hermione lấy ra bức tranh của cụ Phineas Nigellus và trải nó ra trên một cái ghế, như thể cụ có thể lấp được phần nào khoảng trống mà Ron đã để lại vì sự ra đi của
mình. Mặc dù đã quả quyết trước đó rằng cụ sẽ không bao giờ đến thăm chúng nữa, cụ Phineas Nigellus có vẻ như là khó có thể bỏ qua cơ hội để tìm hiểu thêm về tình trạng của Harry và thỉnh thoảng vẫn xuất hiện, với cái băng che kín mắt, vài ngày một lần. Harry mừng vì gặp được cụ, bởi vì cụ là
người bầu bạn, dù cụ hơi giả tạo và tử tế một cách chua chát. Bọn nó hỏi cụ về bất cứ thông tin nào đang xảy ra ở Hogwarts, mặc dù cụ Phineas Nigellus không phải là một người đưa tin lý tưởng. Cụ tôn sùng Snape, hiệu trưởng đầu tiên thuộc nhà Slytherin kể từ khi cụ cai quản trường, và bọn nó phải cẩn trọng mới không phê phán hay hỏi những câu hỏi xấc láo về Snape, nếu không cụ Phineas Nigellus sẽ rời khỏi bức chân dung của mình ngay lập tức.
Tuy nhiên, cụ cũng đã để lộ một vài thông tin. Snape dường như đang phải đối mặt với một làn sóng nổi dậy âm thầm, dai dẳng từ một bộ phận học sinh cứng đầu. Ginny đã bị cấm đi thăm làng Hogsmeade. Snape đã khôi
phục lại một quy định cũ của mụ Umbridge cấm tụ tập theo nhóm từ ba học sinh trở lên hoặc bất kỳ một tổ chức học sinh không chính thức nào. Từ những điều này, Harry suy đoán rằng Ginny, và có thể là cùng với Neville và Luna, đang nỗ lực hết sức để tiếp tục hoạt động của Đoàn Quân
Dumbledore. Thông tin hiếm hoi này làm Harry lại càng nung nấu muốn gặp lại Ginny, nhớ cô bé đến tệ hại như một cơn đau ở dạ dày; nhưng nó cũng gợi cho nó nghĩ về Ron, và về cụ Dumbledore, và kể cả Hogwarts, nó nhớ họ như nhớ người bạn gái cũ của mình. Quả thật, cụ Phineas Niggellus đã kể
về sự thẳng tay của Snape, trong một vài giây, Harry có một suy nghĩ điên rồ khi tưởng tượng rằng nó sẽ trở về trường để tham gia cùng với nhóm gây rối chống lại chế độ của Snape tại trường: được ăn uống và có một cái giường
êm ái, và chăm lo cho bạn bè, có vẻ như đó là viễn cảnh tuyệt vời nhất trên thế giới lúc này. Nhưng khi đó nó chợt nhớ ra rằng nó là Kẻ Bị Truy Nã Số Một, mười ngàn Galleon cho cái đầu của nó, và một khi bước chân vào Hogwarts những ngày này cũng nguy hiểm như bước chân vào Bộ Pháp Thuật. Đôi lúc, cụ Phineas Nigellus có những câu hỏi dò có vẻ như vô tình
về nơi ở hiện giờ của Harry và Hermione. Hermione liền nhét cụ vào lại trong cái túi mỗi khi cụ hỏi như thế, và lúc nào cũng vậy, cụ Phineas Nigellus không thèm xuất hiện trở lại trong vài ngày sau đó mỗi khi xảy ra cuộc chia tay thô lỗ như vậy.
| |
| | | nh0cd4nce16 Admin
Tổng số bài gửi : 347 Points : 490 Join date : 26/09/2009 Age : 30 Đến từ : 10a1 Job/hobbies : Học Sinh
| Tiêu đề: Re: Harry potter và những bảo bối tử thần (Tập 7) Fri Oct 30, 2009 8:20 pm | |
| Thời tiết càng lúc càng trở lạnh. Bọn nó không dám ở lại bất cứ nơi nào quá lâu, do đó thay vì ở lại miền nam nước Anh, nơi mặt đất cứng băng giá là nỗi lo cùng cực của chúng, bọn chúng tiếp tục đi lang thang lên xuống
dọc miền đất nước, băng qua những bờ đá núi, nơi những cơn mưa đá tuôn trên mái lều, qua vùng đầm lầy trơn rộng, nơi căn lều bị ngập trong những cơn trút nước lạnh cóng; và một hòn đảo nhỏ ở giữa hồ Scottish, nơi tuyết suýt chút nữa là chôn vùi cái lều trong đêm. Bọn nó đã nhận ra những Cây
Giáng Sinh lấp lánh qua cửa sổ một vài căn phòng khách trước một buổi tối Harry lại có một đề nghị, dường như theo nó là về một nơi mà bọn nó chưa đi qua. Bọn nó vừa có một buổi ăn tối ngon hơn mọi bữa: Hermione đã đi siêu thị dưới cái áo khoác tàng hình (cẩn thận để tiền vào một ngăn để tiền
trước khi đi ra), và Harry nghĩ rằng cô nàng có thể dễ bị thuyết phục hơn mọi bữa với một cái bụng đầy món spaghetti Bolognese và lê đóng hộp. Nó đã tính toán khi đề nghị bọn nó nên ngừng lại vài tiếng tìm hiểu về cái Trường Sinh Linh Giá, hiện đang treo thòng lòng ở cuối cái giường bên cạnh nó. "Hermione?" "Hmm?" Cô nàng đang cuộn người lại trên một trong số những cái ghế bành bị lún cùng với quyển sách Chuyện kể về thi sĩ xứ Beedle. Nó không thể tưởng tượng phải mất bao lâu để cô nàng rời mất khỏi quyển sách, cuối cùng, cũng không quá lâu, nhưng rõ ràng là cô vẫn đang còn phải giải mã vài thứ có trong đó, bởi vì quyển Sách Học Vần dành cho Kẻ Ếm Bùa đang để mở đặt trên thành ghế. Harry đằng hắng. Nó cảm giác giống như nó đã từng làm vào một dịp, cách đây vài năm, khi Harry hỏi Giáo Sư McGonagall liệu nó có thể đi thăm làng Hogsmeade hay không, mặc dù nó không thể thuyết phục nhà Dursleys ký vào thư cho phép.
"Hermione, mình đã suy nghĩ kỹ, và…" "Harry, cậu có thể giúp mình một chút được không?" Rõ ràng là cô nàng đã không nghe nó nói. Cô chồm người ra phía trước và cầm cuốn thi sĩ xứ Beedle thẳng lên.
"Hãy nhìn vào dấu hiệu này" cô nói, tay chỉ vào đầu trang sách. Ở đó Harry cho rằng là tiêu đề của câu chuyện (do không thể đọc chữ runes, nên nó không biết chắc được), có một cái hình trông giống như một con mắt hình tam giác, con ngươi cắt thành một đường thẳng đứng. "Mình chưa bao giờ theo học lớp Cổ Ngữ Runes, Hermione à"
"Mình biết chứ; nhưng nó không phải là chữ Runes và nó cũng không có trong quyển sách đánh vần. Mình nghĩ rằng nó là hình một con mắt, nhưng lại không cho rằng đó chỉ là một con mắt. Có vết mực hằn lên ở bên
trong, xem nè, ai đó đã vẽ nó ở đây, nó không phải là một phần của quyển sách. Hãy nghĩ thử xem, cậu đã từng trông thấy nó trước đây chưa?"
"Chưa . . . À không, đợi một chút" Harry nhìn sát hơn. "Nó trông tựa như biểu tượng mà cha của Luna đeo quanh cổ ông ấy đúng không?" "Ừ, tớ cũng nghĩ thế!" "Như vậy nó là dấu hiệu của Grindelwald." Cô nàng nhìn chằm chằm vào nó, há hốc miệng. "Cái gì?"
"Krum đã nói với mình . . ." Nó kể lại câu chuyện mà Viktor Krum đã nói trong tiệc cưới. Hermione trông có vẻ kinh ngạc. "Dấu hiệu của Grindelwald?" Cô nàng nhìn từ Harry sang cái dấu hiệu kỳ lạ đó rồi nhìn ngược lại lần nữa. "Mình chưa từng nghe nói là Grindelwald có một dấu hiệu. Những thứ mình từng đọc về ông ấy không có nói về điều này" "À, như mình nói, Krum nghĩ rằng biểu tượng đó được khắc trên một bức tường ở Durmstrang, và Grindelwald đã để nó ở nó." Cô nàng rơi trở lại chiếc ghế bành cũ, mày nhíu lại.
| |
| | | nh0cd4nce16 Admin
Tổng số bài gửi : 347 Points : 490 Join date : 26/09/2009 Age : 30 Đến từ : 10a1 Job/hobbies : Học Sinh
| Tiêu đề: Re: Harry potter và những bảo bối tử thần (Tập 7) Fri Oct 30, 2009 8:20 pm | |
| "Thật là kỳ lạ. Nếu nó là một biểu tượng của Pháp Thuật Hắc Ám, vậy thì nó có trong quyển sách truyện thiếu nhi để làm gì? "
"Phải, đúng là kỳ lạ thật," Harry nói. "Và cậu có nghĩ rằng ông Scrimgeour cũng đã có thể nhận ra nó. Ông ta là bộ trưởng, ắt hẳn ông cũng phải là một chuyên gia về những đồ vật Hắc Ám." "Mình biết . . . Có lẽ ông
ấy nghĩ rằng nó là một con mắt, giống như tớ đã nghĩ. Tất cả các câu chuyện khác đều có một hình nhỏ phía trên tựa đề" Cô nàng ngừng nói, tiếp tục nhìn đăm đăm vào dấu hiệu lạ lùng đó. Harry cố gắng thêm lần nữa.
"Hermione?" "Hmm?" "Mình đã suy nghĩ kỹ. Mình … mình muốn đến Thung Lũng Godric" Cô nàng ngước nhìn nó, nhưng mắt thì không tập trung, và nó chắc là cô vẫn còn đang nghĩ về dấu hiệu bí ẩn trên quyển sách.
"Ừ" cô nàng nói. "Phải, mình cũng tự hỏi về điều này. Và mình nghĩ là chúng ta phải đến đó" "Cậu nghe mình nói rõ không đó?" nó hỏi. "Dĩ nhiên là mình nghe rõ. Cậu muốn đến Thung Lũng Godric. Mình đồng ý. Mình nghĩ là chúng ta nên đến đó. Ý mình là, mình không tìm được nơi nào khác. Có thể sẽ nguy hiểm đấy, nhưng càng nghĩ về điều đó, càng thấy là chỉ có nơi đó là có thể có" "Err – có cái gì?" Harry hỏi. Lúc đó, cô nàng trông ngơ ngác như chính nó vậy.
"À, thanh gươm, Harry à! Dumbledore ắt phải biết là cậu muốn quay về nơi đó, và ý mình là, Thung lũng Godric chính là nơi sinh thành của Godric Gryffindor" "Thật ư? Gryffindor xuất thân từ Thung Lũng Godric à?" "Harry, cậu chưa bao giờ mở quyển Một Trang Sử Pháp Thuật ra sao?" "Ehh," nó nói, mỉm cười lần đầu tiên trong vòng hàng tháng nay: các cơ trên mặt cảm giác như bị cứng lại một cách kỳ lạ "Có lẽ mình đã mở nó ra, cậu biết đấy, khi mình mua nó… chỉ có lần đó . . ."
"Này nhé, bởi vì ngôi làng được đặt theo tên ông ta, nên mình nghĩ là cậu phải liên tưởng đến điều đó chứ." Hermione nói. Cô nàng nói nghe có vẻ giống với bản thân mình trước đây hơn là thời gian gần đây; Harry chợt
muốn nghe cô nàng tuyên bố là sẽ đến thư viện. "Có một ít thông tin về ngôi làng trong quyển Lịch Sử Pháp Thuật, chờ chút…" Cô nàng mở cái túi rút ra và lục lọi một hồi, cuối cùng lôi ra một quyển sách sao lại từ quyển giáo khoa ở trường, cuốn Lịch Sử Pháp Thuật của Bathilda Bagshot, lật qua lật lại cho đến khi tìm được cái trang mà mình muốn tìm.
"Sau khi ký tên vào Đạo Luật Quốc Tế về Bảo Mật năm 1689, các phủ thuỷ đổ xô đi tìm nơi ẩn dấu an toàn. Có lẽ, cũng tự nhiên thôi, họ thiết lập những cộng đồng nhỏ trong một khu vực. Nhiều ngôi làng nhỏ và thôn xóm đã thu hút nhiều gia đình phủ thuỷ, những người tụ họp lại để hỗ trợ và bảo
vệ lẫn nhau. Làng Tinworsh ở Cornwall, làng Upper Flagley ở Yorkshire, và làng Ottery St. Catchpole ở bờ biển phía nam nước Anh là những khu vực đáng chú ý với các nhóm gia đình phù thuỷ sống dọc theo và đôi lúc sống cùng với dân Muggles. Nổi tiếng nhất trong những nơi nửa phủ thuỷ như thế
này có lẽ là thung lũng Godric, ngôi làng ở miền Tây đất nước nơi vị phù thuỷ trứ danh Godric Gryffindor được sinh ra, và nơi Bowman Wright - thợ
thủ công phù thuỷ - làm được trái banh snitch đầu tiên. Nghĩa địa ở đó có đầy tên của những gia đình phù thuỷ xa xưa, và điều này, không còn nghi
ngờ gì nữa, là khởi nguồn của những chuyến thăm đến ngôi nhà thờ nhỏ bé bên cạnh nghĩa địa hàng bao thế kỷ" "Cậu và cha mẹ của cậu không được đề cập đến" Hermione nói, đóng quyển sách lại, "bởi vì Giáo Sư Bagshot không nói đến những sự kiện xảy ra sau khi kết thúc thế kỷ mười chín. Nhưng cậu thấy đó, thung lũng Godric, Godric Gryffindor, thanh gươm Gryffindor; cậu không nghĩ rằng cụ
Dumbledore hy vọng cậu có sự liên tưởng đến những điều đó sao? " "Ồ phải rồi . . ." Harry không muốn thừa nhận rằng nó đã không hề suy nghĩ về thanh gươm khi nó đề nghị đi đến Thung Lũng Godric. Với nó, sự hiểu biết về ngôi làng nằm bên dưới mộ của cha mẹ nó, ở căn nhà nơi nó đã thoát chết trong gang tấc, và ở người có tên là Bathilda Bagshot. "Cậu nhớ dì Muriel đã nói gì không?" rốt cuộc thì nó cũng hỏi. "Ai cơ?"
"Cậu biết mà" nó ngập ngừng. Nó không muốn nói ra tên của Ron. "bà dì của Ginny ấy. Tại tiệc cưới. Người đã nói là cậu có cái chân gầy nhom đó."
| |
| | | nh0cd4nce16 Admin
Tổng số bài gửi : 347 Points : 490 Join date : 26/09/2009 Age : 30 Đến từ : 10a1 Job/hobbies : Học Sinh
| Tiêu đề: Re: Harry potter và những bảo bối tử thần (Tập 7) Fri Oct 30, 2009 8:21 pm | |
| "Ồ," Hermione nói. Đó là một khoảnh khắc khó khăn: Harry biết cô nàng sắp buộc phải nói ra tên của Ron. Nó vội nói tiếp:
"Bả nói bà Bathilda Bagshot vẫn còn sống ở Thung Lũng Godric" "Bathilda Bagshot," Hermione lẩm bẩm, đưa ngón tay dò theo tên của Bathilda được chạm nổi ở trang bìa quyển Lịch Sử Pháp Thuật. "À, mình cho rằng …" Cô nàng đột nhiên há hốc miệng làm cho ruột gan Harry muốn lộn tùng phèo; nó rút đũa phép ra, nhìn quanh lối ra vào, tưởng rằng sẽ thấy một cánh tay đang kéo giựt tấm vải bạt làm lối vào trong lều, nhưng không có gì cả. "Gì vậy?" nó hỏi, nửa bực mình, nửa nhẹ nhõm. "Cậu làm thế là ý gì thế? Tớ tưởng cậu thấy một tên Tử Thần Thực Tử đang phá tung cái lều chứ, ít ra thì…"
"Harry, chuyện gì xảy ra nếu Bathilda giữ thanh gươm? chuyện gì xảy ra nếu cụ Dumbledore giao nó cho bà ta?" Harry suy nghĩ về khả năng này. Bathilda có thể là phụ nữ lớn tuổi nhất hiện nay, và theo lời bà dì Muriel, bà ta khá là "lẫn cẫn". Có lẽ nào cụ Dumbledore đã cất giấu thanh gươm ở chỗ bà ấy? Nếu vậy thì, Harry cảm
thấy cụ Dumbledore đã đánh liều một cú lớn: cụ Dumbledore chưa bao giờ tiết lộ rằng cụ đã thay thanh gươm bằng một cái giả, cũng như đề cập nhiều về tình bạn giữa cụ và Bathilda. Bây giờ, dù sao đi nữa, cũng không phải là lúc bác bỏ nghi ngờ về lý thuyết mà Hermione đưa ra, không phải lúc cô
nàng sẳn sàng một cách đáng ngạc nhiên là tán đồng với mong ước khát khao của Harry. "Đúng, có thể cụ đã làm như thế! Vậy thì, bọn mình sẽ đi đến Thung Lũng Godric chứ?" "Ừ, nhưng bọn mình sẽ phải tính toán kỹ Harry à". Cô nàng ngồi thẳng lại, và Harry có thể nói rằng biểu hiện cho thấy sẽ có một kế hoạch làm nhẹ đi tâm trạng của cô nàng và cả của nó. "Chúng ta cần phải thực tập phép độn thổ cùng với nhau bên dưới tấm Áo Khoát Tàng Hình trước tiên, và có lẽ cả Bùa Lú nữa, trừ phi cậu nghĩ rằng bọn mình sẽ đi suốt quãng
đường và dùng Thuốc Đa Dịch chứ? Trong trường hợp đó, tụi mình cần phải kiếm được tóc của ai đó. Thật sự tớ nghĩ tụi mình nên làm thế thì hơn, Harry ạ, chúng ta giả trang càng kỹ lưỡng càng tốt…" Harry để cho cô nàng nói, gật đầu và tán đồng mỗi lúc ngắt quãng, nhưng đầu óc của nó lại để bên ngoài cuộc nói chuyện. Lần đầu tiên kể từ khi phát hiện ra thanh gươm tìm thấy ở Gringotts là giả, nó cảm thấy phấn khởi như vậy. Nó sắp được trở về nhà, trở về nơi mà nó từng có một gia đình. Tại vì Voldermort, nếu không thì nó đã lớn lên và nghỉ hè tại Thung Lũng Godric vào mỗi năm. Nó có thể mời bạn bè đến nhà của nó… Và thậm chí nó còn có thể có mấy đứa em trai và em gái… Lẽ ra người làm bánh sinh nhật cho
nó năm mười bảy tuổi là mẹ của nó. Cuộc sống mà nó đã mất dường như khó có thể trở thành sự thật được vào lúc này, khi mà nó biết nó sắp nhìn thấy nơi mà nó đã bị mang đi. Tối đó, sau khi Hermione đã đi ngủ, Harry lặng lẽ lấy cái balô của nó từ trong cái ví ma thuật của Hermione ra, và trong
đó, có cuốn album lão Hagrid tặng nó trước đây. Lần đầu tiên trong nhiều tháng liền, nó nhìn kỹ những tấm hình cũ của ba mẹ nó, đang mỉm cười và vẫy tay với nó, đó là tất cả những gì nó có được về họ. Harry vui vẻ nghĩ tới chuyến khởi hành đi đến Thung Lũng Godric vào hôm sau, nhưng Hermione thì có ý kiến khác. Cô nàng tin chắc là Voldermort có thể đoán được là Harry sẽ trở về nơi mà ba mẹ nó đã chết, vì
thế cô nàng quyết định là bọn nó chỉ lên đường sau khi chúng tin chắc rằng chúng đã giả trang kỹ càng nhất. Do đó phải đúng một tuần sau – khi mà chúng lén lấy được vài mớ tóc của những người Muggle vô tội đi mua sắm
cho lê Giáng Sinh, và đã thực tập phép Hiện Hình và Độn Thổ bên dưới tấm Áo Khoác Tàng Hình cùng với nhau – thì Hermione mới đồng ý thực hiện chuyến đi. Bọn nó phải xuất hiện ở ngôi làng trong sự bao phủ của màn đêm, do đó vào cuối buổi chiều, bọn nó phải uống thuốc Đa Dịch. Harry biến thành một ông Muggle trung niên đầu hói, Hermione biến thành mụ vợ nhỏ bé và có phần rụt rè. Cái túi vải rút chứa tất cả những gì bọn nó có (ngoại trừ cây Trường Sinh Linh Giá, Harry đang đeo vòng quanh cổ) được gấp bỏ vào cái giỏ đeo bên cạnh áo khoác của Hermione. Harry kéo cái áo khoác Tàng Hình trùm lên hai đứa, sau đó hai đứa nó biến vào một khoảng tối nghẹt thở một lần nữa. Tim đập mạnh dưới lồng ngực của mình, Harry mở mắt ra. Bọn nó đang đứng nắm tay nhau ở một con hẻm đầy tuyết ngay bên dưới bầu trời đen xanh thẫm, ở đó những ngôi sao đầu tiên trên trời chỉ còn loe lói thứ ánh
sáng yếu ớt. Những căn nhà tranh nằm hai bên một con đường hẹp, đèn giáng sinh lấp lánh bên cửa sổ. Một lối đi ngắn ở trước mặt tụi nó, ánh sáng đèn đường chỉ cho thấy rằng nó dẫn vào trung tâm của ngôi làng.
"Toàn là tuyết!" Hermione thì thầm bên dưới cái áo khoát tàng hình. "Tại sao tụi mình không nghĩ đến tuyết nhỉ? Sau tất cả những đề phòng từ trước, tụi mình lại để lại dấu chân! Chúng ta phải xoá ngay - cậu đi trước đi, tớ sẽ làm việc này"
Harry không muốn vào làng giống như một con ngựa câm, cố gắng che dấu chính mình trong khi lại để lại dấu vết.
| |
| | | nh0cd4nce16 Admin
Tổng số bài gửi : 347 Points : 490 Join date : 26/09/2009 Age : 30 Đến từ : 10a1 Job/hobbies : Học Sinh
| Tiêu đề: Re: Harry potter và những bảo bối tử thần (Tập 7) Fri Oct 30, 2009 8:21 pm | |
| "Hãy cởi áo khoác ra đi" Harry nói, và cô nàng trông có vẻ sợ hãi, "Ồ, thôi mà, tụi mình nhìn không giống chính mình đâu, mà cũng chẳng có ai ở quanh đây đâu"
Nó cuộn cái áo khoác lại cất vào áo gió của mình và hai đứa tiến về phía trước mà không gặp trở ngại nào, sau khi đã đi qua nhiều ngôi nhà, hơi lạnh làm mặt chúng bị nhức buốt. Chẳng ngôi nhà nào có vẻ là nơi mà James
và Lily từng ở hoặc là nơi mà Bathilda hiện đang ở. Harry chăm chú nhìn vào những cái cửa trước, những mái nhà phủ đầy tuyết, và cổng vòm trước nhà, tự hỏi nó có nhớ ra cái nào trong số đó không, mặc dù tận sâu bên trong nó biết là không thể, vì nó quá nhỏ, chỉ hơn 1 tuổi vào cái lúc mà nó rời khỏi nơi này mãi mãi. Nó thậm chí không chắc chắn được là nó có thể thấy căn
nhà; nó không biết chuyện gì xảy ra nếu đối tượng của Bùa Trung Tín chết. Khi đó một lối nhỏ dọc theo con đường mà bọn nó đang đi uốn cong về phía bên trái, và trung tâm của ngôi làng, một khoảng đất nhỏ, hiện ra trước mặt bọn nó. Được treo vòng quanh bởi những ngọn đèn màu, ở giữa có một cái gì đó trông như là đài tưởng niệm chiến tranh, phần nào bị che đi bởi một cây Giáng Sinh bị gió quật te tua. Có một vài cửa hàng, một bưu điện, một quán rượu, và một nhà thờ nhỏ với cửa sổ lắp kính màu rực rỡ, ánh sáng đủ màu hắt ra khu đất.
Tuyết ở đây bị giày nát: cứng và trơn vì cả ngày nhiều người đã đạp lên. Dân làng đi qua đi lại phía trước mặt tụi nó, dáng của họ như được chiếu sáng bởi những ngọn đèn đường. Bọn nó nghe tiếng cười và tiếng nhạc pop mỗi khi cửa cái quán rượu mở ra đóng vào; lúc đó bọn nó nghe tiếng hát bắt đầu vang lên từ bên trong nhà thờ nhỏ.
"Harry à, tớ nghĩ bây giờ là Đêm Trước Giáng Sinh", Hermione nói. "Vậy à?"
Nó hầu như không còn khái niệm về ngày giờ nữa; bọn nó đã không xem báo hàng tuần nay rồi.
"Tớ chắc thế," Hermione nói, mắt cô nàng nhìn về phía nhà thờ. "Họ… họ ở đó, đúng không?" Cha và mẹ của cậu đó? Tớ thấy một nghĩa địa phía sau nhà thờ"
Harry cảm thấy một sự kích động hơn cả niềm hân hoan, giống như sợ hãi. Bây giờ nó đang ở rất gần, nó tự hỏi xét cho cùng nó có thực sự muốn thăm họ hay không. Hermione biết nó đang nghĩ gì, bởi vì cô nàng lần tìm tay nó và tiến lên phía trước, kéo nó đi. Tuy nhiên, băng qua được nửa chừng khu đất, cô nàng đứng khựng lại. "Harry, nhìn kìa!"
Cô nàng chỉ đài tưởng niệm chiến tranh. Khi chúng đi ngang qua nó, nó thay đổi. Thay vì là một cái tháp có khắc tên, lại là một bức tượng ba người: một người đàn ông tóc tai rối bù đeo mắt kiếng, một người phụ nữ
tóc dài nhìn và một đứa bé trai khuôn mặt xinh xắn, đáng yêu đang ngồi trong lòng mẹ nó. Tuyết phủ đầy đầu họ, trông giống nón trắng bằng lông tơ. Harry đến gần hơn, nhìn vào mặt cha mẹ nó. Nó chưa bao giờ tưởng tượng
được là có một bức tượng… Thật kỳ lạ khi thấy chính mình hiện ra trên đá, một đứa bé hạnh phúc không có vết sẹo trên trán… "Đi thôi," Harry nói, khi nó đã nhìn chán, và bọn nó đi thẳng tới nhà thờ. Khi chúng băng qua đường, nó liếc nhìn qua vai mình, bức tượng đã trở về hình dạng cũ là một cột tuởng niệm chiến tranh.
Tiếng hát trở nên lớn hơn khi bọn chúng tiến đến gần nhà thờ. Nó làm cổ họng Harry thắt lại, nhắc nó nhớ về Hogwarts, nhớ con yêu tinh Peeves rống một bản nhạc tự chế bên trong bộ áo giáp sắt, nhớ cái Đại Sảnh với mười hai cây thông Giáng Sinh, nhớ cụ Dumbledore đội cái mũ tròn vành
mà cụ vừa có được trong gói kẹo, nhớ Ron trong cái áo len đan bằng tay...Có một cái cổng khép lại tại lối vào nghĩa địa. Hermione đẩy cho nó mở ra một cách nhẹ nhàng có thể được rồi bọn chúng len vào trong. Ở một bên của con
đường mòn trơn trượt dẫn đến cổng nhà thờ, một lớp tuyết dày và như chưa có ai chạm vào. Bọn nó di chuyển qua tuyết, để lại một cái rãnh sâu phía sau chúng khi chúng đi vòng quanh nhà thờ, giữ cho không thấy bóng mình hắt ra từ các cửa sổ sáng đèn. Phía sau nhà thờ, từng hàng từng hàng các bia mộ
phủ đầy tuyết nhô ra từ một tấm màn xanh nhạt điểm những đốm sáng đỏ, vàng, xanh ở những nơi mà các cửa kính màu bị phản chiếu trên lớp tuyết trắng. Giữ tay mình nắm chặt đũa phép bên dưới áo gió, Harry di chuyển đến ngôi mộ gần nhất.
| |
| | | nh0cd4nce16 Admin
Tổng số bài gửi : 347 Points : 490 Join date : 26/09/2009 Age : 30 Đến từ : 10a1 Job/hobbies : Học Sinh
| Tiêu đề: Re: Harry potter và những bảo bối tử thần (Tập 7) Fri Oct 30, 2009 8:22 pm | |
| "Nhìn nè, đây là một người nhà Abbott, có thể là có quan hệ xa với Hannah!" "Nói nhỏ lại đi" Hermione có vẻ như nài nỉ.
Chúng tiến từ từ sâu hơn vào trong nghĩa địa, tiến vào những dãy tối hơn và xa dần đám tuyết trắng, gập người xuống để đọc những từ khắc trên bia đá, liếc mắt nhìn xuyên màn đêm bao quanh ở mọi ngóc ngách để chắc chắn tuyệt đối là chúng không bị theo dõi. "Harry, đây nè!"
Hermione cách nó hai dãy mộ; nó phải đi lại phía cô bé, tim nó đập nhịp liên hồi trong lồng ngực. "Ở đây hả – ?" "Không, nhưng nhìn nè!"
Cô nàng chỉ vào tảng đá tối. Harry cúi xuống và nhìn thấy, phía trên lớp đá hoa cương mọc lấm tấm địa y, là dòng chữ Kendra Dumbledore và, dưới đó là ngày sinh và ngày mất, và con gái của bà ta. Còn có một câu trích: Where your treasure is, there will your heart be also. (Kho báu của bạn ở đâu, trái tim của bạn cũng sẽ ở đó)
Như vậy là Rita Skeeter và dì Muriel cũng đã có một số thông tin chính xác. Gia đình Dumbledore thật sự đã sống ở đây, và một vài người trong dòng họ đã chết ở đây.
Việc trông thấy ngôi mộ tận mắt tồi tệ hơn nhiều so với việc nghe kể về nó. Harry không thể nào nghĩ rằng nó và cụ Dumbledore cùng có gốc rễ sâu sa trong khu nghĩa địa này, và cụ Dumbledore lẽ ra phải nói cho nó biết,
cụ chưa bao giờ nghĩ là cụ phải chia sẻ mối quan hệ này sao. Họ có thể cùng đi thăm lại nơi này; trong một khoảnh khắc, Harry tưởng tượng nó đến đây cùng với cụ Dumbledore, về sự gắn bó có thể có, về việc đó có ý nghĩa như thế nào với nó. Nhưng dường như là cụ Dumbledore, với việc gia đình cụ và nó được nằm bên cạnh nhau trong cùng một nghĩa địa này không là một sự trùng hợp quan trọng, có lẽ, không có liên quan gì đến nhiệm vụ mà cụ muốn Harry thực hiện. Hermione nhìn Harry, và nó mừng là khuôn mặt của nó bị che bởi bóng đêm. Nó đọc dòng chữ trên bia đá một lần nữa. Tài sản của bạn ở đâu, trái tim của bạn cũng sẽ ở đó. Nó không hiệu những từ này có nghĩa gì. Chắc chắn là cụ Dumbledore đã chọn những từ này, bởi vì cụ là người lớn tuổi nhất trong nhà sau khi người mẹ mất.
"Cậu có chắc là cụ chưa bao giờ đề cập đến – ?" Hermione bắt đầu. "Không," Harry trả lời cộc lốc, "tiếp tục tìm kiếm đi," rồi nó quay đi, ước gì chưa từng thấy bia đá đó: Nó không muốn sự hồi hộp phấn khích của nó bị phá hỏng bởi sự oán giận.
"Đây này!" từ trong màn đêm, Hermione kêu lên lần nữa vài phút sau đó. "Ồ không, rất tiếc, tớ tưởng đó là mộ nhà Potter."
Cô nàng đang chùi một bia đá bị sứt mẻ, phủ đầy rêu, chằm chằm nhìn vào nó, với một vẻ chăm chú trên mặt. "Harry, lại đây lần nữa nào." Harry không muốn bị chỉ dẫn sai nữa, và miễn cưỡng đi băng qua đám tuyết đến chỗ Hermione.
"Cái gì?" "Xem cái này nè!" Ngôi mộ hoàn toàn xưa cũ, bào mòn bởi thời tiết do đó Harry khó có thể đọc được tên. Hermione chỉ cho nó thấy biểu tượng bên dưới nó. "Harry, đó là dấu hiệu trên quyển sách!"
Nó quan sát nơi mà Hermione chỉ: bia đá bị bào mòn đến nỗi không thể biết cái gì được khắc ở đó, mặc dù ở đó trông như là một con mắt hình tam giác bên dưới một cái tên hầu như không thể nào đọc được.
"Phải . . . liệu nó có thể là. . . ." Hermione thắp lửa bằng đũa phép và đưa nó đến gần nơi cái tên trên bia đá.
"Nó đề là Ig – Ignotus, tớ nghĩ thế. . . ." "Tớ sẽ tiếp tục tìm kiếm mộ của cha mẹ tớ, được không?" Harry nói, một vẻ lạnh lùng trong giọng nói, và bước đi, bỏ mặc cô nàng lúc này đang cúi xuống bên cạnh ngôi mộ cổ.
Mỗi chỗ nó đều nhận ra những cái họ quen, giống như họ Abbott, mà nó gặp ở trường Hogwarts. Thỉnh thoảng cũng có một vài thế hệ gia đình phù thủy được chôn chung trong cùng nghĩa địa: Harry có thể biết từ ngày tháng khắc
trên đó là ngày mất hoặc là ngày các thành viên hiện còn sống dời khỏi Thung Lũng Godric. Trong số những ngôi mộ bên trong sâu mà nó đi qua, và mỗi khi nó tới chỗ một bia mộ mới nó cảm thấy một chút ít e dè và ngập ngừng. Bóng tối và sự im lặng dường như trở nên, rất đột ngột, dày đặc hơn.
Harry nhìn quanh, lo lắng, nghĩ về bọn giám ngục, khi đó nó mới nhận ra rằng tiếng hát trong nhà thờ đã ngừng từ lâu, tiếng trò chuyện và tiếng người qua lại đi lễ nhà thờ đã xa dần vì mọi người trên đường trở về nhà. Ai đó ở bên trong nhà thờ đã tắt đèn. Và lần thứ ba, giọng của Hermione vang lên trong bóng đêm, lanh lảnh và vang rõ dù cách đó vài yard. "Harry, họ ở đây nè … ngay đây"
Và qua âm điệu của cô nàng, nó biết lần này thì đúng là cha và mẹ của nó: Nó tiến đến chỗ Hermione, cảm giác như cái gì đó nặng nề đang đè lên ngực nó, giống như cảm giác mà nó thấy trong đêm cụ Dumbledore chết, một nỗi sầu thương thực sự đang ấn chặt tim và phổi của nó. Bia mộ chỉ nằm sau mộ của Kendra và Ariana hai hàng. Nó được làm bằng đá hoa cương trắng, giống như mộ của cụ Dumbledore, và vì thế chữ dễ đọc hơn, có vẻ như sáng lên trong bóng tối. Harry không cần quỳ xuống hoặc tiến đến gần cũng có thể đọc được chữ khắc trên đó. JAMES POTTER LILY POTTER SINH NGÀY 27 THÁNG 3 1960 SINH NGÀY 30 THÁNG 1 1960 MẤT NGÀY 31 THÁNG 10 1981 MẤT NGÀY 31 THÁNG 10 1981 The last enemy that shall be destroyed is death. (Kẻ thù cuối cùng phải bị tiêu diệt chính là cái chết )
Harry đọc dòng chữ đó một cách chậm rãi, như thể nó chỉ có một cơ hội duy nhất để hiểu được ý nghĩa của nó, và nó đọc to lên câu cuối trên bia mộ.
"’Kẻ thù cuối cùng phải bị tiêu diệt là cái chết’…" Một ý nghĩ kinh khủng ập đến, kèm theo một sự hoảng loạn. "Đó không phải là ý tưởng của một Tử Thần Thực Tử chứ? Tại sao lại có câu đó?"
"Nó không có nghĩa là chống lại cái chết giống như cách hiểu về bọn Tử thần Thực Tử, Harry à" Hermione nói, giọng nhẹ nhàng. " Nó nghĩa là… cậu biết đó… cuộc sống ở cõi bên kia. Cuộc sống sau cái chết"
Họ không còn sống nữa, Harry nghĩ: Họ đã đi thật rồi. Những dòng chữ trống rỗng không thể che đậy một sự thật là phần thân thể của cha mẹ nó được đặt bên dưới lớp tuyết và đá, lãnh đạm, không nhận biết được gì cả. Và
nuớc mắt nó trào ra trước khi nó kịp ngăn lại, nóng hổi nhưng ngay lập tức lạnh ngắt trên mặt nó, lau nó đi hay giả vờ cứng rắn để làm gì? Nó để mặc nước mắt rơi, môi nó mím chặt lại, nhìn xuống lớp tuyết dày nơi yên nghỉ cuối cùng của James và Lily, giờ này có lẽ chỉ còn xương, chắc thế, hay bụi, không biết được hoặc không quan tâm đến đứa con trai
còn sống của họ đang ở rất gần, tim nó vẫn đang đập, nó còn sống bởi vì họ đã hy sinh cho nó và Harry gần như ước rằng, vào lúc này, nó cũng đang ngủ bên dưới tuyết cùng với họ. Hermione nắm tay nó lần nữa và kẹp chặt. Nó không thể nhìn cô nàng, nhưng đáp lại, nó hít thở một ngụm không khí lạnh thật sâu của đêm, cố gắng kiên định, lấy lại bình tĩnh. Lẽ ra nó nên mang một cái gì đó đến cho
cha mẹ nó, nhưng nó đã không nghĩ về việc này, mỗi cái cây trong nghĩa địa đều trụi lá và đông cứng. Hermione vẫy cây đũa phép, di chuyển nó thành một vòng trong không khí, và một vòng hoa hồng Giáng Sinh đang nở hiện ra trước mặt nó. Harry đón lấy và đặt nó lên mộ cha mẹ mình.
Ngay khi nó đứng lên, nó muốn rời xa nơi này: nó nghĩ nó không chịu được một phút nào ở đây nữa. Nó vòng tay mình qua vai Hermione và đặt tay cô nàng vòng qua eo của mình, bọn nó trở ra trong yên lặng và xuyên qua tuyết, bước ngang qua mẹ và em gái của cụ Dumbledore, trở về phía nhà thờ tối và xa dần cánh cổng dẫn vào nghĩa địa.
| |
| | | nh0cd4nce16 Admin
Tổng số bài gửi : 347 Points : 490 Join date : 26/09/2009 Age : 30 Đến từ : 10a1 Job/hobbies : Học Sinh
| Tiêu đề: Re: Harry potter và những bảo bối tử thần (Tập 7) Fri Oct 30, 2009 8:22 pm | |
| Chương 17: Bí mật cuat bathilda
"Harry, đứng lại!"
"Chuyện gì thế?"
Chúng đang đứng lại cạnh phần mộ của một người nào đó tên là Abbott.
"Có ai đó ở đây. Có người theo dõi đấy. Mình chắc chắn. Đây này, trong những bụi cây."
Bọn nó vẫn đứng im lặng, giữ chặt lấy nhau, và nhìn chằm chằm vào cái đường ranh giới đen ngòm của nghĩa địa. Harry không thể nhìn thấy gì cả.
"Cậu chắc không?"
"Mình nhìn thấy có cái gì đó di chuyển. Mình có thể thề là mình…" Hermione buông nó ra để giải phóng tay cầm đũa phép.
"Chúng ta trông giống như những Muggles," Harry chỉ ra.
"Dân Muggles thường đặt hoa lên trên phần mộ của cha mẹ họ. Harry, mình chắc rằng có ai đó ở đây."
Harry nghĩ về cuốn Lịch sử Pháp thuật, về cái nghĩa địa mà đã bị cho là ma ám. Chuyện gì sẽ xảy ra nếu…
Nhưng rồi, nó nghe thấy tiếng sột soạt và phát hiện ra một cơn lốc nhỏ từ cái bụi rậm mà Hermione đã phát hiện đang thổi tung tuyết lên. Hồn ma không thể làm cho tuyết di chuyển.
"Đó là một con mèo," Harry nói, một hoặc hai giây sau đó, "hoặc một con chim. Nếu đó là một Tử thần Thực tử, chúng ta đã chết rồi. Nhưng phải rời khỏi đây thôi, và chúng ta sẽ lại trùm chiếc Áo khoác."
Chúng nó ngoái lại vài lần khi chúng đi ra khỏi nghĩa địa. Harry tuy cảm thấy không lạc quan như lúc nó giả vờ cam đoan với Hermione, nhưng cũng vui mừng khi đến được cánh cổng và bước đi trên vỉa hè trơn trượt. Chúng trùm Áo Khoác Tàng Hình lên. Quán trọ đã đông khách hơn trước. Nhiều giọng nói phía bên trong giờ đây đang hát những bản thánh ca mà
chúng đã nghe khi đến gần nhà thờ. Trong giây lát, Harry xem xét có nên vào trong để ẩn náu không. Nhưng trước khi nó lên tiếng, Hermione đã rì rầm, "Đi đường này", và đẩy nó xuống con đường đen kịt dẫn tới ngôi làng ở
đối diện cái hướng mà bọn chúng đã bước vào. Harry có thể chỉ ra nơi kết thúc của những căn nhà tranh và những khúc ngoặt của con hẻm lại dẫn vào vùng thôn quê. Chúng đi nhanh hết mức có thể, băng qua những cửa sổ rực
rỡ đèn màu và cái bóng đen thui của cây thông Noel in lên trên những tấm rèm cửa. "Làm thế nào chúng ta có thể đến nhà của bà Balthida?" Hermione hỏi, vẫn hơi run và liếc nhìn qua vai. "Harry? Cậu nghĩ gì vậy? Harry?" Cô bé kéo mạnh cánh tay của nó, nhưng Harry không tỏ vẻ gì là để ý đến. Nó đang nhìn về phía cái khối đen thui đứng ở chỗ cuối dãy nhà. Ngay sau đó, nó tăng tốc và kéo Hermione đi theo làm cô bé bị trượt một chút trên băng.
"Harry…" "Nhìn… Nhìn kìa, Hermione…" "Mình không… ồ!"
Nó có thể nhìn thấy; bùa Trung Tín đã bị phá cùng với ba James và má Lily. Cái bờ giậu đã lớn lên một cách tự nhiên từ mười sáu năm trước, kể từ cái ngày lão Hagrid mang Harry đi từ đống gạch vụn vẫn còn nằm vương
vãi giữa đám cỏ cao đến ngang hông. Phần lớn ngôi nhà vẫn còn đó, nhưng bị che phủ hoàn toàn bởi cây trường xuân đen và tuyết, nhưng phía bên phải của tầng trên cùng đã bị thổi bung ra; Harry chắc chắn, đó là nơi lời nguyền đã đánh trúng khi bị phản lại. Nó và Hermione đứng ngay tại cánh cổng, nhìn chằm chằm vào đống đổ nát đã từng là căn nhà giống như những căn nhà ở bên cạnh. "Mình ngạc nhiên là tại sao không ai xây lại nó?" Hermione thì thấm.
"Cậu có thể xây lại nó chăng?" Harry đáp. "Có thể nó đã bị như vậy bởi phép thuật Hắc ám và cậu không thể khôi phục lại những mất mát." Nó đưa bàn tay từ phía dưới áo khoác và sờ nắn từ đống tuyết đến lớp rỉ sét dày của cánh cổng, không phải là muốn mở ra, nhưng nó muốn mình cảm nhận được một phần gì đó của căn nhà.
| |
| | | nh0cd4nce16 Admin
Tổng số bài gửi : 347 Points : 490 Join date : 26/09/2009 Age : 30 Đến từ : 10a1 Job/hobbies : Học Sinh
| Tiêu đề: Re: Harry potter và những bảo bối tử thần (Tập 7) Fri Oct 30, 2009 8:22 pm | |
| "Cậu sẽ không vào trong chứ? Trông có vẻ không an toàn, có thể… ồ, Harry, nhìn kìa!" Việc nó chạm vào cánh cổng có vẻ như đã làm ra điều đó. Một dấu hiệu xuất hiện trên nền đất trước mặt nó, vươn qua những cây tầm ma và cỏ dại đang quấn lấy nhau, trông nó giống như những bông hoa kỳ dị lớn nhanh, và những chữ vàng xuất hiện trên nền gỗ viết:
Ở đây, vào đêm 31 tháng 10 năm 1981, Lily và James Potter đã qua đời.
Con trai của họ, Harry, hiện là phù thuỷ duy nhất từng sống sót dưới lời nguyền Chết Chóc.Căn nhà này, vô hình đối với dân Muggles, đã được giữ trong tình trạng đổ nát như là một tường đài cho gia đình Pottervà là sự gợi nhớ đến một vụ thảm sát đã phá tan gia đình họ.
Và xung quanh những kí tự gọn gàng này là những chữ viết cẩu thả được thêm vào bởi các phù thuỷ và pháp sư đã từng đến đây để thăm nơi mà Đứa Bé Sống Sót đã chạy thoát. Một vài người chỉ để lại chữ ký của họ bằng loại Mực Vĩnh Cửu; số khác khắc lại tên viết tắt của mình vào gỗ, còn lại thì
để lại thông điệp gì đó. Những thông điệp gần đây nhất, những chữ viết trên bờ tường cổ vẫn toả sáng suốt mười sáu năm qua, đều nói những điều giống nhau. Chúc may mắn, Harry, dù bạn ở đâu. Nếu bạn đọc được điều này, Harry, chúng tôi luôn ủng hộ bạn! Chúc Harry Potter sống lâu trăm tuổi.
"Họ không cần phải ghi những điều này" Hermione nói, giọng đầy căm phẫn.
Nhưng Harry vẫn cười tươi với cô bé. ‘Nó thật rực rỡ. Mình vui mừng khi họ làm thế. Mình…"
Nó dừng lại. Một hình thù nặng nề đang khập khiễng bước trên con hẻm, tiến về phía bọn nó, cái bóng in nghiêng được tạo bởi ánh đèn sáng từ quảng trường xa xôi. Harry nghĩ, nhưng cũng thật khó khi suy đoán rằng, đó là dáng của một người phụ nữ. Bà ta đang di chuyển từ từ, có thể là do sợ bị trượt trên nền tuyết. Gù, chắc mập, dáng đi chậm chạp gợi nên một ấn tượng về tuổi tác cao của bà. Chúng quan sát trong im lặng khi bà lê đến gần.
Harry vẫn chờ đợi để xem bà sẽ rẽ vào một ngôi nhà nào đó mà bà sẽ đi ngang hay không, nhưng theo bản năng, nó biết, bà ta sẽ không làm thế. Cuối cùng, bà ta chỉ còn cách bọn chúng gần nửa yard (1 yard=0,914 mét) và bà ta chỉ đơn giản đứng đó, ở giữa con đường tuyết, đối mặt với chúng nó. Nó không cần Hermione véo vào tay nó. Gần như không có khả năng bà ta là một Muggle: bà ta đang đứng đây, nhìn chằm chằm vào cái ngôi nhà, mà đáng lẽ là hoàn toàn vô hình với bà ta, nếu bà ta không phải là một
phù thuỷ. Thậm chí, cứ cho rằng bà ta là một phù thuỷ đi nữa, thì đây vẫn là một hành động kỳ quặc, khi ra ngoài vào một cái đêm lạnh giá thế này chỉ để ngắm nhìn một đống đổ nát. Theo nguyên tắc bình thường của phép thuật, bà
ta không có khả năng nhìn thấy Hermione và nó. Tuy nhiên, Harry vẫn cảm giác kỳ lạ là bà ta biết chúng nó ở đó, và còn biết chúng nó là ai. Chỉ ngay khi nó đã đạt được cái kết luận khó chịu này, bà ta đã giơ một bàn tay đeo găng lên và ra hiệu. Hermione di chuyển đến gần hơn bên Harry dưới tấm áo, cánh tay ép chặt nó.
"Làm thế nào bà ta biết được?"
Nó lắc đầu. Người đàn bà đó ra dấu lần nữa, mạnh mẽ hơn. Harry có thể nghĩ ra nhiều lý do để không nghe theo dấu hiệu gọi đến ấy, và hơn nữa, sự hoài nghi của nó về việc bà ta nhận thấy bọn nó trở nên lớn mạnh hơn bao giờ hết, kể từ khi chúng đứng đối mặt với bà trên con đường hoang vắng này.
Phải chăng là bà ta đã chờ đợi chúng suốt mấy tháng ròng? Phải chăng cụ Dumbledore đã bảo bà ta chờ, và Harry cuối cùng cũng phải đến? Không phải bà ta chính là cái bóng đã di chuyển theo chúng nó từ nghĩa địa và đến
tận đây chứ? Thậm chí khả năng cảm thấy bọn nó của bà ta cũng đã khiến nó đoán ra sức mạnh nào đó của cụ Dumdledore mà nó chưa bao giờ nhìn thấy trước đó. Cuối cùng, Harry nói, làm cho Hermione há hốc miệng vì kinh ngạc và nhảy dựng lên.
"Bà có phải là Bathilda không?"
Cái hình thù khập khiễng đó gật đầu và ra dấu lần nữa.
Bên dưới tấm áo khoác, bọn nó có thể nhìn thấy nhau. Harry nhướn lông mày lên; còn Hermione thì đưa ra một cái gật đầu nhẹ, đầy lo lắng. Bọn nó bước về phía bà ta và, cùng một lúc,bà ta quay lại và khập khiễng đi ngược lại con đường mà bọn nó vừa đi. Dẫn bọn nó băng qua vài căn nhà, bà
ta quẹo vào một cánh cổng. Bọn nó theo bà đến trước lối đi băng ngang qua một khu vườn mà cỏ mọc cao gần bằng khu vườn bọn nó vừa rời khỏi. Bà ta dò dẫm trong giây lát với chiếc chìa khoá trước cánh cổng, rồi mở ra và bước lùi lại để bọn nó vào.
| |
| | | nh0cd4nce16 Admin
Tổng số bài gửi : 347 Points : 490 Join date : 26/09/2009 Age : 30 Đến từ : 10a1 Job/hobbies : Học Sinh
| Tiêu đề: Re: Harry potter và những bảo bối tử thần (Tập 7) Fri Oct 30, 2009 8:23 pm | |
| Bà ta có mùi thật khó chịu, hoặc là do căn nhà của bà ta; Harry phải nhăn mũi khi bọn nó đi ngang qua bà ta và cởi Áo choàng ra. Giờ đây, nó đang ở ngay bên cạnh bà ta, nó nhận thấy bà ta nhỏ như thế nào; lưng còng xuống vì tuổi tác, bà chỉ cao đến ngực của nó. Bà ta đóng cánh cửa phía sau chúng lại, những đốt ngón tay xanh và lốm đốm của bà ta thật tương phản
với lớp sơn, rồi bà ta quay lại, cái nhìn của bà cứ dán chặt vào mặt Harry. Đôi mắt của bà ta dầy và đục, đã vậy nó còn bị chìm sâu vào bên trong những nếp nhăn, toàn bộ gương mặt của bà ta đầy những dấu vết của các tĩnh mạch bị vỡ và dấu hiệu của bệnh gan. Nó ngạc nhiên liệu bà ta có nhìn
thấy nó không; còn nếu bà ta có thể, thì người bà ta thấy hẳn là gã Muggles đầu hói mà nó đã bắt chước dung mạo. Mùi của người già, của bụi, của quần áo bẩn và thức ăn cũ càng tăng thêm khi bà sổ cái khăn choàng đầu đen bị mọt ăn ra, để lộ cái đầu chỉ còn vài sợi tóc bạc mọc trên cái lớp da rõ lồ lộ. "Bà Bathilda?" Harry lặp lại.
Bà ta lại gật đầu. Harry nhận thức được rằng cái mặt dây chuyền đang đập vào lớp da của nó; cái thứ bên trong đó thỉnh thoảng kêu tích tắc hoặc đập thình thịch đã thức dây; nó có thể cảm nhận nhịp điệu đó qua lớp vàng lạnh. Liệu cái thứ đó có biết không nhỉ, nó có cảm nhận được gì không, rằng thứ sẽ huỷ diệt nó đang đến gần?
Bà Bathilda lê chân qua chỗ bọn chúng, vượt qua Hermione như thể bà ta không thấy cô bé, và biến mất vào trong một nơi trông giống như phòng khách. "Harry, mình không chắc về điều này đâu!" Hermione thì thào. "Nhìn xem bà ta to cỡ nào, mình nghĩ chúng ta có thể chế ngự bà ta khi cần," Harry nói. "Nghe này, mình phải nói với cậu, mình biết, đầu óc của bà ta không sáng suốt đâu. Dì Muriel gọi bà ấy là ‘lẩm cẩm’". "Vào đây!" tiếng bà Bathilda vang lên từ căn phòng kế bên. Hermione nhảy dựng lên và nắm chặt lấy tay Harry. "Được rồi," Harry bình tĩnh nói, và nó đi truớc vào trong phòng khách.
Bà Bathilda đang lảo đảo khắp căn phòng đầy những ngọn nến lập loè, nhưng ở đây vẫn rất tối, chưa muốn nói đến chuyện rất bẩn thỉu. Lớp bụi dày lạo xạo bên dưới chân nó, mũi của Harry bỗng nhận ra, bên dưới sự ẩm lạnh và mốc meo có cái gì đó tồi tệ hơn, giống như mùi thịt đã thối rữa. Nó
ngạc nhiên tự hỏi, lần cuối cùng có bất kỳ ai ở trong căn nhà của bà Bathilda kiểm tra xem bà ta ăn ở ra sao là khi nào. Bà ta trông cũng có vẻ như là đã quên mất cách làm phép thuật, bởi bà ta phải thắp nến bằng tay khá vụng về,
đã vậy, cái mớ dây ren trên tay áo của bà ta đang có nguy cơ bắt lửa. "Để cháu làm cho," Harry đề nghị, và nó lấy mớ diêm từ tay bà. Bà ta đứng nhìn nó đến khi nó thắp xong mẩu nến cụt cuối cùng ở những chiếc đĩa nhỏ
quanh phòng, đặt bấp bênh trên những chồng sách và cái bàn chất đầy những cái tách nứt nẻ. Chỗ cuối cùng mà Harry dùng để đặt nến là trên mặt trước của cái tủ hình cánh cung, nơi có số lượng lớn những tấm ảnh toạ lạc. Khi ngọn lửa bắt đầu nhảy mùa, ánh hồng của nó cũng reo vui trên những chiếc ly phủ đầy bụi và vật bằng bạc. Nó nhìn thấy chút xíu sự di chuyển trên bức hình. Khi bà Balthida dò dẫm với những thanh củi duy trì ngọn lửa, nó thì thầm
"Tergeo!" (tẩy sạch). Lớp bụi tróc ra khỏi những bức hình, và nó thấy cái khung ảnh to nhất, trang trí lộng lẫy nhất bị thiếu mất nửa dưới. Nó ngạc nhiên không biết bà Bathilda hay ai đó đã bỏ phần đó đi. Rồi một bức ảnh gần cuối bộ sưu tập thu hút sự chú ý của nó, và nó nhấc tấm ảnh lên.
Đó là một kẻ có mái tóc vàng, gương mặt trộm cắp vui vẻ, là người đàn ông trẻ đứng cạnh bậu cửa sổ nhà ông Gregorovitch, mỉm cười lờ đờ với Harry, người đang ở ngoài khung tranh bạc. Harry lập tức suy nghĩ xem mình đã gặp gã này ở đâu rồi: trong quyển Cuộc đời và những sự dối trá của Albus
Dumbledore, tay trong tay với chàng thiếu niên Dumbledore, và đây chắc hẳn là nơi có những bức ảnh bị thiếu trong quyển sách của mụ Rita. "Thưa bà … thưa bác… Bagshot?" nó nói, giọng run run. "Ai đây ạ?" Bà Bathilda đang đứng giữa căn phòng quan sát Hermione thắp ngọn lửa lên cho bà. "Bác Bagshot?" Harry lặp lại, và nó đưa bức tranh về phía trước đúng lúc ngọn lửa bắt đầu bập bùng trong lò sưởi. Bà Bathilda ngước lên vì giọng nói của nó, và cái Horcrux càng đập mạnh hơn trên ngực nó.
"Người này là ai thế ạ?" Harry hỏi bà, đẩy bức hình về phía trước. Bà ta nhìn bức hình, nghiêm nghị, rồi ngước lên nhìn Harry. "Bà có biết đây là ai không ạ?" Nó lập lại, chậm và to hơn hồi nãy. "Người đàn ông này? Bà có biết không? Ông ta tên gì ạ?"
Bà Bathilda chỉ đơn thuần nhìn mơ hồ. Harry cảm thấy mình đã thất bại thảm hại. Làm thế nào mà mụ Rita Skeeter có thể khám phá ra ký ức của bà Bathilda?
"Người đàn ông này là ai ạ?" Nó lặp lại to hơn. "Harry, cậu đang làm gì vậy?" Hermione hỏi.
"Bức hình này. Hermione, đó là tên trộm, kẻ đã trộm của ông Gregorovitch! Làm ơn!" Nó nói với bà Bathilda. "Đây là ai ạ?"
Nhưng bà ta chỉ nhìn nó chòng chọc. "Tại sao bà lại gọi bọn cháu đến đây với bà, bà… ơ… thưa bác Bagshot?" Hermione cao giọng hỏi. "Phải chăng, có điều gì đó bà cần nói với bọn cháu?"
Không có dấu hiệu gì cho thấy bà ta nghe thấy Hermione nói. Bà Bathilda giờ đây bước tới vài bước để đến gần Harry hơn. Với một ít động tác ở cái đầu, bà ta quay lại nhìn vào trong phòng lớn. "Bà muốn bọn cháu ra về ư?" Nó hỏi. Bà ta lặp lại dấu hiệu, lúc đầu chỉ vào nó, rồi vào bà ta, rồi chỉ lên trần nhà. "Ồ, được rồi… Hermione, mình nghĩ bà ấy muốn mình lên tầng trên cùng."
| |
| | | nh0cd4nce16 Admin
Tổng số bài gửi : 347 Points : 490 Join date : 26/09/2009 Age : 30 Đến từ : 10a1 Job/hobbies : Học Sinh
| Tiêu đề: Re: Harry potter và những bảo bối tử thần (Tập 7) Fri Oct 30, 2009 8:23 pm | |
| "Được thôi," Hermione nói, "Đi thôi." Nhưng khi Hermione di chuyển, bà Bathilda lắc mạnh đầu một cách bất ngờ, một lần nữa chỉ vào Harry, rồi vào bà ta.
"Bà ta muốn mình đi với bà ấy, một mình." "Tại sao?" Hermione hỏi, giọng cô bé đanh lại và rõ ràng vang khắp căn phòng đầy nến, và bà già lắc đầu nhẹ nhàng trước âm thanh ồn ào ấy. "Có thể cụ Dumbledore nói với bà ấy đưa cho mình thanh gươm, chỉ đưa cho mình?" "Cậu có chắc bà ta biết cậu là ai không?" "Có," Harry nói, trông ánh mắt thật yếu ớt. "Mình nghĩ bà ta biết". "Thôi, được rồi, nhanh thôi nhé, Harry." "Dẫn đường đi, thưa bà," Harry nói với bà Bathilda. Bà ta trông có vẻ đã hiểu, bởi vì bà đã bước vòng qua nó tiến về phía cánh cửa. Harry thoáng liếc về phía Hermione với một nụ cười tự tin, nhưng bản thân nó thì lại không chắc chắn cho lắm là cô bé có thấy không; cô bé đang đứng đó, ghì chặt bản thân mình lại, ở giữa căn phòng đầy nến bẩn thỉu, nhìn thẳng về hướng cái kệ sách. Khi Harry rời khỏi căn phòng thì nó không thấy cả Hermione và bà Bathilda đâu, nó cất nhanh khung hình bạc chứa bức ảnh về tên trộm bí ẩn vào trong áo khoác.
Cầu thang thì dốc và hẹp; Harry nửa muốn đặt tay mình lên cái bàn toạ phốp pháp của bà Bathilda để đảm bảo rằng bà ta không thể ngã đè lên nó, điều duy nhất có khả năng xảy ra. Chậm chạp, hơi thở khò khè, bà ta leo lên phía trên, rồi ngay lập tức quẹo sang bên phải và dẫn nó vào trong một căn phòng ngủ trần thấp. Đó là một căn phòng có màu đen hắc ín và mùi
kinh khủng; Harry chỉ mới lỡ lôi cái chậu đựng nước tiểu từ bên dưới cái giường lên, trước khi bà Bathilda đóng cửa lại và tất cả chìm trong bóng tối. "Lumos," (thắp sáng), Harry nói và cây đũa phép của nó toả sáng. Nó giật mình: Bà Bathilda đã di chuyển tới gần nó hơn trong vài giây tăm tối, và nó
không hề nghe tiếng di chuyển của bà ta.
"Mi là Potter?" Bà ta hỏi. "Phải, là cháu."
Bà ta từ từ gật đầu, khoan thai. Harry cảm thấy cái Horcrux đập nhanh hơn, nhanh hơn cả trái tim của nó. Điều này không dễ chịu chút nào, nó có cảm giác bối rối. "Bà có đưa cho cháu cái gì không?" nó lặp lại. Rồi bà ta nhắm mắt, và mọi thứ xảy ra cùng một lúc: vết thẹo của Harry đau đớn như bị kim châm, cái Horcrux co giật mạnh đến mức phần trước cái áo khoác của nó chuyển
động; bóng tối; mùi hôi thối lan ra khắp phòng ngay lập tức.Nó cảm thấy một sự sung sướng trong giọng nói cao và lạnh: Cầm chân nó! Harry đứng lắc lư tại chỗ: căn phòng tối hôi hám dường như bủa vây lấy nó; nó không biết chuyện gì đã xảy ra. "Bà có cái gì đưa cho cháu không?" nó hỏi lần thứ ba, to hơn. "Ở đây này," bà ta thì thầm, chỉ vào một góc. Harry giơ cao đũa phép lên và nhìn thấy hình dáng của một cái bàn quần áo lộn xộn bên dưới cái cửa treo rèm. Lần này, bà ta không dẫn đường cho nó. Harry lách giữa bà ta và cái giường bề bộn, đũa phép giơ cao. Nó không muốn rời mắt khỏi bà ta. "Cái gì thế?" nó hỏi khi nó đến được cái bàn quần áo, nơi mà chất đầy một thứ trông và có mùi giống mớ quần áo bẩn.
"Đây này," Bà ta nói, chỉ vào mớ bùng nhùng không có hình dạng gì cả. Và ngay lập tức nó quay đi, mắt của nó bắt được một mớ hỗn độn những chuôi gươm, hồng ngọc, bà ta di chuyển thật kỳ lạ: Nó nhìn thấy qua khoé mắt, sự hoảng sợ làm nó quay đi và sự rùng rợn làm toàn thân nó tê liệt
khi nó nhìn thấy một cơ thể già nua sụp xuống và một con rắn vĩ đại đổ ra từ cái nơi đã từng là cổ của bà. Con rắn phóng tới khi nó giơ cao đũa phép: sức mạnh của cú đớp đến cánh tay của nó làm cho cây đũa phép xoay vòng, tung
lên trần nhà; ánh sáng của nó đu đưa xoay tít đến hoa mắt quanh phòng và tắt phụt; rồi một sức mạnh từ cái đuôi đánh thẳng vào cơ hoành của nó làm hơi thở của nó thoát mạnh ra ngoài: Nó rơi về phía sau, rớt thẳng ngay vào mớ quần áo bẩn… Nó lăn qua một bên, né được cú đập từ cái đuôi con rắn, trong đường tơ kẽ tóc, xuống chỗ mà nó vừa nằm cách đó một giây. Những mảnh vụn của bề mặt kính rơi như mưa xuống sàn nhà. Từ bên dưới Harry nghe Hermione gọi, "Harry?" Nó không có đủ không khí trong buồng phổi để đáp trả: Rồi một khối gì đó mềm mịn quật nó xuống sàn nhà và nó cảm thấy thứ đó trườn lên người, mạnh mẽ, cơ bắp - "Không!" nó thở hổn hển, bám chặt xuống sàn nhà. "Có," một giọng thì thào. "Có đấy…. giữ chặt ngươi… giữ chặt ngươi…" "Accio … Accio Đũa phép…" (triệu tập đũa phép).
Nhưng không có gì xảy ra cả và nó cần bàn tay của mình để kéo con rắn ra khi phần thân trên của nó bị quấn chặt, không khí như bị nén lại xung quanh, ép cái Horcrux vào ngực nó, sự lạnh lẽo bao trùm khắp nó, từng phân một trên trái tim cuồng loạn của nó, và bộ não của nó bị nhấn chìm trong sự lạnh lẽo, ánh sáng trắng, mọi suy nghĩ bị xoá sạch, hơi thơ của nó yếu dần, tiếng bước chân, mọi thứ cứ trôi qua…Một trái tim kim loại đang đập mạnh
bên ngoài ngực của nó, giờ đây nó đang bay lên, bay với sự chiến thắng trong tim, bay mà không cần chổi thần hay Tử mã…Nó bất ngờ thức dậy trong bóng tối nồng mùi chua; Nagini đã thả nó ra. Nó ngồi dậy và nhìn thấy bóng con rắn nổi bật trên nền đất sáng: Nó đứng dậy, và Hermione né qua
một bên với tiếng thét; lời nguyền chệch hướng của cô bé đánh trúng cửa sổ treo rèm, làm nó vỡ tan tành. Không khí lạnh tràn ngập khắp gian phòng khi Harry cúi xuống để né một trận mưa mảnh kính vỡ khác và chân của nó
trượt trên cây bút chì – giống như - đũa phép của nó. Nó cúi xuống và nhặt đũa phép của nó lên, nhưng giờ đây, căn phòng như toàn rắn, đuôi của nó quật đập dữ dội; Hermione giờ không thấy đâu, trong giây lát, Harry nghĩ đến điều tệ hại nhất, nhưng sau đó, một tiếng nổ lớn và một tia sáng đỏ
phóng ra, con rắn bị quăng vào không khí, quật mạnh vào mặt Harry, con rắn cuộn lại khi nó vươn lên cao.Harry giơ cao đũa phép, nhưng khi nó làm điều đó, vết sẹo của nó nóng như bị đốt, đau đớn hơn bất kỳ lúc nào trong năm. "Hắn đang đến! Hermione, hắn đang đến!"
Ngay khi nó hét lên, con rắn rơi xuống, rít lên một cách hoang dại. Mọi thứ trở nên hỗn độn: Nó đập vỡ những cái kệ bên tường, và những mảnh gốm sứ vỡ tan văng đi khắp nơi khi Harry nhảy qua giường và tóm lấy
một hình thù tối đen mà nó biết là Hermione. Cô bé thét lên đau đớn khi nó đẩy lưng cô bé ngang qua cái giường: con rắn ngẩng đầu lên lần nữa, nhưng Harry biết điều tệ hại hơn việc con rắn đến, có lẽ là ở lối ra, đầu của nó như nứt ra vì vết sẹo đau đớn… Con rắn tấn công bất ngờ khi nó đang thực hiện một bước chạy dài, kéo theo Hermione, và ngay khi nó tấn công, Hermione gào lên, "Confringo!" (Nổ tung) và câu thần chú của cô bé bay khắp căn phòng, làm nổ tung gương của tủ quần áo và bật lại về phía chúng, nảy tưng lên từ sàn
nhà lên trần nhà; Harry cảm thấy sức nóng của câu thần chú làm khô mu bàn tay của mình lại. Kính vỡ cũng làm xước má của nó, đẩy Hermione đi cùng với mình, nó nhảy từ cái giường sang cái bàn quần áo đã gãy rồi vọt thằng ra ngoài qua cái cửa sổ đã vỡ, nhảy vào chốn hư vô, tiếng hét của cô bé vang
vọng xuyên qua màn đêm khi bọn chúng siết chặt lấy nhau giữa không khí… Và rồi, vết sẹo của nó lại đau đớn như nổ tung ra và nó chính là Voldemort. Hắn đang chạy băng qua cái giường hôi thối, bàn tay dài trắng bệt của hắn chộp lấy bậu cửa sổ khi hắn liếc nhìn qua một gã hói và một cô gái nhỏ đang siết lấy nhau, biến mất, và hắn rống lên đầy tức giận, tiếng rống lẫn với tiếng
hét của cô gái, vang vọng xuyên qua khu vườn tăm tối, át cả tiếng chuông nhà thờ rung lên trong ngày Giáng Sinh… Và tiếng hét của hắn là tiếng hét của Harry, vết thương của hắn là vết thương của Harry…điều đó có lẽ đã xảy ra ở đây, nơi mà điều đó cũng đã từng xảy ra… tại đây, trong khuôn viên của căn nhà này, nơi nó đã đến quá
gần để biết được chết là thế nào… chết… vết thương thật tệ hại…rách ra từ cơ thể của nó…Nhưng nếu nó không có cơ thể, tại sao cái đầu của nó lại đau đớn kinh khủng như vậy; nếu như nó đã chết, làm thế nào nó có thể cảm thấy lạnh đến không chịu được, chẳng phải vết thương sẽ hết đau khi cái chết đến, sẽ không tiếp tục ….
| |
| | | nh0cd4nce16 Admin
Tổng số bài gửi : 347 Points : 490 Join date : 26/09/2009 Age : 30 Đến từ : 10a1 Job/hobbies : Học Sinh
| Tiêu đề: Re: Harry potter và những bảo bối tử thần (Tập 7) Fri Oct 30, 2009 8:23 pm | |
| Đó là một đêm lạnh giá và lộng gió, hai đứa trẻ ăn mặc như những trái bí đỏ đi lạch bạch ngang quảng trường và những cửa sổ của các cửa hàng phủ đầy những con nhện giấy, tất cả là những cái bẫy hào nhoáng của
dân Muggle trong một cái thế giới mà chúng không tin tưởng…Và hắn đang lướt qua, cái cảm giác về những mục đích, sức mạnh, và những điều đúng trong hắn luôn luôn được biết đến trong những dịp này… không tức giận… chỉ có những kẻ yếu ớt hơn hắn… nhưng vui mừng, phải… hắn đang chờ đợi
điều đó, hắn đã hy vọng về điều đó…
"Trang phục dễ thương quá, thưa ông!" Hắn nhìn thấy thấp thoáng một nụ cười từ thằng bé khi nó chạy đến đủ gần để nhìn thấy phía bên dưới cái mũ trùm đầu của chiếc áo choàng, nhìn thấy sự sợ hãi bao trùm gương mặt đau đớn của thằng bé: rồi thằng bé quẹo đi và bỏ chạy… Bên dưới tấm áo choàng, ngón tay của hắn đang cầm
chặt lấy cây đũa phép… chỉ một động tác đơn giản là thằng bé đó sẽ không bao giờ gặp lại được mẹ của mình… nhưng điều đó không cần thiết, chỉ hơi không cần thiết… Và hắn đi dọc theo con đường mới và tối hơn,giờ đây, cuối cùng, đích đến của hắn đã ở trong tầm nhìn, Bùa Trung Tín đã bị phá vỡ, mặc dù họ chưa biết điều đó… Và hắn đã tạo ra ít tiếng động hơn cả những chiếc lá cây khô rụng trên vỉa hèkhi hắn đạp lên một cái bờ giậu đen thui, và vượt qua nó…
Họ đã không kéo màn; hắn ta nhìn thấy khá rõ họ đang ở trong căn phòng khách nhỏ bé, người đàn ông cao với mái tóc đen và cặp mắt kính, đang tạo ra những lọn khói màu từ đũa phép của ông để bày trò vui cho một đứa trẻ tóc đen trong bộ đồ ngủ xanh dương. Đứa trẻ cười to và tìm cách bắt lấy những lọn khói, túm lấy nó trong nắm tay nhỏ xíu…
Cánh cửa mở ra và người mẹ bước vào, nói những từ mà hắn ta không thể nghe ra, mái tóc dài đỏ sậm của bà che phủ một phần gương mặt. Bây giờ, người cha đã nâng đứa con trai lên và trao cho người mẹ. Ông đặt đũa phép xuống ghế sofa và nằm duỗi ra, ngáp…
Cánh cổng hơi cọt kẹt khi hắn đẩy cửa vào, nhưng James Potter không nghe thấy. Bàn tay trắng bệch của hắn rút chiếc đũa phép ra từ bên dưới tấm áo chùng và chĩa vào cánh cửa, nó bung ra… Hắn đã bước qua ngưỡng cửa khi James đang chạy vào trong. Thật dễ dàng, quá dễ dàng, khi ông ta thậm chí đã không mang theo đũa phép của mình… "Lily, đem Harry đi đi! Đó là hắn! Đi! Chạy đi! Anh sẽ cầm chân hắn lại!" Cầm chân hắn lại, khi không có đũa phép trong tay! … Hắn đã cười lớn trước khi thực hiện lời nguyền… "Avada Kedavra!"
Ánh sáng xanh bao phủ khắp hành lang hẹp,làm cho bóng của chiếc xe đẩy em bé rõ mồn một trên tường, làm cho tay vịn lan can trông như một cái que phát sáng, và James Potter ngã xuống như một con rối mà sợi dây đã bị cắt…Hắn có thể nghe thấy tiếng hét của cô ấy từ lầu trên, bị mắc kẹt, nhưng chừng nào cô ấy còn sống, cô ấy, ít nhất, cũng không có gì để sợ… Hắn bước từng bước một lên gác, lắng nghe sự yếu ớt, vui vẻ trước mọi nỗ lực tạo ra chướng ngại vật để bảo vệ mình… Cô ấy cũng không có đũa phép bên cạnh… Họ thật ngu ngốc làm sao, cả tin làm sao, khi nghĩ rằng sự an nguy của mình nằm trong tay bạn mình là an toàn, đến nỗi, nhiều khi cả vũ khí của mình cũng vứt bỏ… Hắn tông cửa vào, đẩy qua một bên những thứ bàn ghế, hộp được chất đầy một cách vội vàng hòng chặn hắn lại với một cái vẫy đũa phép uể oải… và cô ấy ở đây, với đứa trẻ trên tay mình. Ngay khi nhìn thấy hắn, cô ấy đã cho đứa bé vào trong một cái nôi ở sau lưng mình, giang rộng tay ra, như thể điều đó có thể giúp được gì, để tạo ra sự cản trở trong tầm nhìn của hắn, cô ấy hy vọng một sự lựa chọn khác thay thế …
"Không phải Harry, không phải Harry, không phải Harry làm ơn!" "Đứng qua một bên, con bé ngốc nghếch kia… tránh ra, ngay bây giờ." "Không phải Harry, làm ơn, đừng, giết tôi đi, hãy giết tôi thay vì…" "Đây là cảnh báo cuối cùng của ta…"
"Không phải Harry! Làm ơn… xin rủ lòng thương… xin Ngài thương tình… Không phải Harry! Không phải Harry! Làm ơn… tôi sẽ làm bất cứ điều gì…"
"Tránh ra. Tránh ra. Con bé kia!" Hắn có thể bắt cô ấy tránh xa cái nôi, nhưng hắn có vẻ thận trọng hơn để kết liễu tất cả bọn họ…
Tia sàng xanh loé lên khắp căn phòng và cô ấy ngã xuống hệt như chồng mình. Đứa trẻ đã không khóc từ nãy giờ. Nó có thể đứng dậy, nắm lấy cái thanh chắn của cái nôi đang nhốt mình, và nhìn vào gương mặt của một người lạ mới vào với một chút thích thú, có thể nó cho rằng đó là cha của mình, người đang trốn dưới tấm áo chùng, làm ra thêm nhiều thứ ánh sáng xinh xắn hơn, và mẹ của mình sẽ xuất hiện bất ngờ, và cười lớn…
Hắn nhắm cây đũa phép của mình cẩn thận vào gương mặt nó: Hắn muốn nhìn thấy điều gì sẽ xảy ra, thấy sự huỷ diệt thằng bé, một mối nguy hiểm không thể lý giải được. Đứa trẻ bắt đầu khóc: nó thấy hắn không phải
là James. Hắn không thích cái tiếng khóc này, hắn chưa bao giờ quân tâm đến những linh hồn nhỏ bé đang khóc lóc trong trại mồ côi… "Avada Kedavra!" Và rồi, hắn tiêu tan. Hắn không còn là gì nữa, không còn là gì trừ sự đau đớn và nỗi kinh hoàng, và hắn lẫn trốn, không phải ở đây, nơi chỉ còn là đống gạch vụn của căn nhà, nơi mà tiếng thét của đứa trẻ vang dội khắp, nhưng ở một nơi rất xa…thật là xa…
| |
| | | nh0cd4nce16 Admin
Tổng số bài gửi : 347 Points : 490 Join date : 26/09/2009 Age : 30 Đến từ : 10a1 Job/hobbies : Học Sinh
| Tiêu đề: Re: Harry potter và những bảo bối tử thần (Tập 7) Fri Oct 30, 2009 8:24 pm | |
| "Không," Hắn rên rỉ.
Con rắn rít lên phía trên đống bẩn thỉu, sàn nhà bừa bộn, hắn đã giết chết thằng bé, và hắn chính là thằng bé… "Không…"
Và bây giờ hắn đang đứng trên cái cửa sổ bể nát ở căn nhà của bà Bathilda, chìm đắm trong những kí ức về sự thất bại lớn của hắn, và dưới chân hắn, con rắn khổng lồ trượt qua đống gốm sứ và thuỷ tinh… Hắn nhìn
xuống và nhìn thấy một thứ gì đó… một thứ gì đó không thể tin được… "Không…" "Harry, mọi sự đều ổn, cậu vẫn ổn!"
Hắn cúi xuống và nhặt tấm ảnh nát lên. Đây rồi, tên trộm bí ẩn, tên trộm mà hắn đang tìm kiếm…
"Không… mình đánh rơi nó rồi… mình làm rớt nó rồi…"
"Harry, vẫn ổn mà, tỉnh lại đi, tỉnh lại!"
Nó là Harry… Harry, không phải Voldemort… và cái thứ đang rít lên không phải con rắn… Nó mở mắt ra. "Harrry," Hermione thì thào. "’cậu thấy ổn cả chứ?" "Ừ," nó nói dối. Nó đang nằm trong một cái lều, nằm dài trên một cái giường thấp bên dưới đống chăn. Nó có thể nói rằng đó là một buổi bình minh lạnh lẽo và yên tĩnh, ánh sáng trải dài bên ngoài nóc lều bạt. Người nó ướt đẫm mồ hôi, nó có thể cảm thấy điều đó qua tấm khăn trải giường và chiếc chăn. "Chúng ta phải đi thôi." "Ừ," Hermione nói. Mình đã phải dùng Bùa Bay để đặt cậu vào trong giường. Mình không thể nhấc nổi cậu lên. Cậu… ờ, cậu đã hơi không…" Một vài vệt tím xuất hiện dưới mắt cô bé và nó để ý thấy một miếng xốp nhỉ trong tay cô bé: Cô bé đã lau mặt cho nó.
"Cậu đang ốm đấy," Cô bé kết thúc. "Hơi ốm." "Chúng ta đã khời khỏi đó bao lâu rồi?" "Nhiều giờ trước. Lúc đó trời gần sáng." "Và lúc đó mình đã… ờ, bất tỉnh?"
"Không hẳn vậy," Hermione nói có vẻ không thoải mái lắm."Cậu đã la hét và rên rỉ và … vài điều," cô bé thêm vào bằng một giọng làm Harry chẳng cảm thấy dễ chịu chút nào. Nó đã làm gì? Thét ra lời nguyền như Voldemort, hay khóc như một đứa trẻ ở trong cũi.
"Mình đã không thể lấy cái Horcrux ra khỏi cậu," Hermione nói, và nó biết rằng cô bé đang muốn đổi đề tài. "Nó đã bị kẹt, kẹt vào ngực của cậu. Cậu đã bị một vết lằn; mình xin lỗi, mình đã phải dùng tới Bùa Cắt rời để lấy nó ra. Con rắn cũng tấn công cậu, nhưng mình đã lau sạch vết thương và đặt một ít cây bạch tiễn lên đó…"
Nó cởi cái áo thun ướt đẫm ra và nhìn xuống. Có một cái hình bầu dục đỏ tươi ở trên trái tim của nó, nơi mà cái mặt dây chuyền đã thiêu đốt da thịt nó. Nó cũng có thể nhìn thấy một nửa vết rạch đã lành trên cẳng tay của mình.
"Cậu đặt cái Horcrux ở đâu rồi?" "Trong túi của mình. Mình nghĩ, chúng ta nên đặt nó xa ra trong một thời gian."
Nó ngả lưng trên cái gối và nhìn gương mặt tái xám của cô bạn. "Chúng ta không nên tới thung lũng Godric. Đó là lỗi của mình, tất cả là lỗi của mình. Hermione, mình thật sự xin lỗi." "Đó không phải là lỗi của cậu. Mình cũng muốn đi; mình thật sự nghĩ rằng cụ Dumbledore để lại thanh gươm ở đó cho cậu." "Ừ, phải… chúng ta đều mắc sai lầm, phải không?" "Chuyện gì đã xảy ra, Harry? Điều gì đã xảy ra khi bà ta đem cậu lên lầu? Phải chăng con rắn đã trốn ở đâu đó? Và sau đó nó chỉ cần phóng ra, giết chết bà ta và tấn công cậu?"
"Không." Nó nói. "Bà ta là con rắn… hoặc con rắn là bà ta …ngay từ đầu."
"C-cái gì?" Nó nhắm mắt lại. Nó vẫn còn ngửi thấy cái mùi của căn nhà bà Bathilda trên mình; điều đó tạo ra một điều gì đó kinh khủng thật sống động. "Bà Bathilda đã chết từ trước. Con rắn nó đã… ở bên trong bà. Kẻ-Mà-Ai-Cũng-Biết-Là-Ai-Đấy đặt nó ở đó, để chờ. Cậu đã đúng. Hắn biết mình sẽ trở lại."
"Con rắn bên trong bà ấy?" Nó mở mắt ra lần nữa. Hermione nhìn một cách ghê tởm, đến buồn nôn. "Thấy Lupin đã nói ở đó có những thứ phép thuật mà chúng ta không bao giờ tưởng tượng được." Harry nói. "Bà ta không muốn nói trước mặt cậu bởi vì đó là Xà-ngữ, tất cả là Xà-ngữ, và mình không nhận ra điều ấy, nhưng
dĩ nhiên là mình hiểu được bà ta. Khi chúng ta ở trong căn phòng, con rắn gửi thông điệp đến Kẻ-Mà-Ai-Cũng-Biết-Là-Ai-Đấy, mình nghe thấy điều đó xảy ra ở trong đầu mình, mình cảm thấy hắn rất phấn khích, hắn nói là phải giữ mình lại… và rồi…" Nó nhớ lại con rắn đã đi ra ngoài từ cái cổ của bà Bathilda: Hermione không cần phải nghe chi tiết này. "… bà ta biến đổi, biến thành rắn, và tấn công."
Nó nhìn xuống vết thương. "Nó đã không định giết chết mình, chỉ giữ mình lại cho đến khi Kẻ-Mà-Ai-Cũng-Biết-Là-Ai-Đấy đến."
Nếu như nó có thể giết chết con rắn, đáng để làm như thế mà, tất cả… Đau đớn, nó ngồi dậy và ném những thứ trên người ra.
"Harry, đừng, mình chắc rằng cậu phải nghỉ ngơi!"
"Cậu mới là người cần phải ngủ. Đừng bực mình, nhưng cậu trông thật tệ hại. Mình khoẻ. Mình sẽ trông chừng cho. Đũa phép của mình đâu rồi?"
Cô bé không trả lời, cô bé chỉ nhìn nó. "Đũa phép của mình đâu rồi, Hermione?"
Cô bé cắn môi, và ngân ngấn nước mắt. "Harry…"
"Đũa phép của mình đâu?"
Cô bé đến gần và ngồi xuống cạnh cái giường và đưa ra cho nó. Cây đũa phép làm từ cây nhựa ruồi và lông phượng hoàng đã gần như gãy làm đôi. Một sợi tơ mỏng manh của lông con phượng hoàng giữ cho hai mảnh của cây đũa phép dính lại với nhau. Mãnh gỗ đã hoàn toàn gãy lìa. Harry cầm nó trong tay như thể đó là một vật thể sống đang phải chịu đựng một vết thương khủng khiếp. Nó không thể nghĩ ra điều gì đúng đắn nữa: Mọi thứ đã mờ đi với nỗi kinh hoàng và sợ hãi. Nó bất giác trao cây đũa phép cho Hermione.
"Sửa chữa nó đi, làm ơn."
"Harry, mình không nghĩ là, khi nó gãy thế này…" "Làm ơn, Hermione, thử đi!" "R-Reparo." (Sửa chữa)
Một nửa lủng lẳng của cây đũa phép dính liền với phần còn lại. Harry nhấc nó lên. "Lumos!" (toả sáng) Cây đũa phát ra tia lửa yếu ớt, rồi phụt tắt.
Harry chĩa vào Hermione. "Expelliarmus!" (Bùa Giải Giới) Cây đũa của Hermione giật nhẹ, nhưng không rời khỏi bàn tay của cô bé. Sự nỗ lực yếu ớt trong việc làm phép thuật của cây đũa phép của Harry là quá nhiều, nó tách ra làm đôi lần nữa. Nó nhìn chằm chằm vào cây đũa, kinh hãi, không thể chấp nhận điều nó đang thấy, cây đũa đã phải chịu đựng quá nhiều… "Harry." Hermione thi thầm nhẹ đến mức nó khó có thể nghe được. "Mình thật sự xin lỗi. Mình nghĩ đó là lỗi của mình. Khi chúng ta bỏ đi, cậu biết đấy con rắn đã đuổi theo, cho nên, mình đã thực hiện Lời nguyền Nổ Tung, và nó bật đi khắp nơi, và nó cũng đã… đã đánh trúng…" "Đó là một tai nạn." Harry nói một cách máy móc. Nó cảm thấy trống rỗng,
sững sờ. "Thôi được… chúng ta sẽ tìm cách sửa lại nó." "Harry, mình không nghĩ là chúng ta có thể làm được đâu," Hermione nói, nước mắt ràn rụa khắp gương mặt. "Nhớ không… Ron đấy? Khi cậu ấy làm đũa phép gãy, trong vụ tai nạn xe hơi? Nó không bao giờ như xưa được nữa, cậu ấy đã phải mua cây mới."
Harry nghĩ đến cụ Ollivander, bị Voldemort bắt cóc và giữ làm con tin; nghĩ về Gregorovitch, người đã chết. Làm thế nào để nó có thể tìm thấy một cây đũa phép mới? "Ờ," nó nói, bằng cái giọng thật sự giả dối, "ờ, mình sẽ mượn cái của cậu trước đã. Mình sẽ cẩn thận." Gương mặt cô bé mờ đi với nước mắt, Hermione trao cây đũa phép của mình, và nó rời khỏi, để lại cô bé ngồi trên giường của mình, không mong muốn gì hơn là tránh xa cô bé
| |
| | | nh0cd4nce16 Admin
Tổng số bài gửi : 347 Points : 490 Join date : 26/09/2009 Age : 30 Đến từ : 10a1 Job/hobbies : Học Sinh
| Tiêu đề: Re: Harry potter và những bảo bối tử thần (Tập 7) Fri Oct 30, 2009 8:24 pm | |
| Chương 18: Cuộc đời cà những dối trả của Albus Dumbledore
Mặt trời từ từ ló dạng: Một bầu trời thuần khiết, mênh mông không gợn màu trải ra trước mắt như đang thờ ơ với nó và những đau khổ của chính nó. Harry ngồi xuống cửa căn lều và hít một hơi thật sâu làn không khí trong lành. Chỉ đơn giản là còn sống sót để ngắm mặt trời lên trên những
sườn núi lấp lánh tuyết phủ cũng là một kho báu lớn trên thế giới này, nhưng nó chưa thể cảm nhận được điều đó: Cảm xúc của nó gần như bị tê liệt sau cái tai hoạ của việc mất đi đũa phép. Nó nhìn lên một thung lũng phủ đầy tuyết trắng xoá, đâu đó những tiếng chuông nhà thờ vang vọng xuyên qua sự
yên lặng lộng lẫy. Không sử dụng đũa phép, Harry bấu chặt những ngón tay của nó vào cánh tay như thể đang phải cố gắng chống chọi lại sự đau đớn thể xác. Máu nó đã đổ xuống biết bao lần; nó đã từng mất toàn bộ xương cánh tay phải; cuộc hành trình này đã để lại nhiều vết sẹo trên ngực và cánh tay
cùng với những vết đã sẵn có ở bàn tay và trên trán, nhưng chưa bao giờ nó cảm thấy yếu đuối, hiểm nguy và trống rỗng một cách chết người như chính cái lúc này đây, khi mà phần kỳ diệu nhất của sức mạnh phép thuật cũng rời
bỏ nó. Nó biết chính xác những gì Hermione sẽ nói nếu nó nói bất kì điều gì như thế này: Chiếc đũa phép chỉ có thể mạnh mẽ như phù thuỷ đó. Nhưng cô bé đã lầm, trường hợp của nó lại khác. Cô bé đã không cảm thấy được chiếc đũa phép đã xoay tròn như một chiếc kim la bàn và bắn những ngọn lửa
vàng rực vào kẻ thù của nó. Nó đã không còn sự bảo vệ của chiếc đũa thần song sinh, và chỉ bây giờ, khi chiếc đũa thần không còn nữa, Harry mới nhận ra rằng đã đặt biết bao kì vọng vào nó. Nó lấy những mảnh vụn của chiếc đũa thần ra khỏi túi, không nhìn vào chúng, nó cất chúng riêng vào một chỗ ở trong chiếc túi đeo quanh cổ bác Hagrid tặng. Chiếc túi giờ đây đã đầy những vật dụng bị vỡ hoặc không
thể sử dụng tiếp được. Bàn tay của Harry lướt qua trái Snitch qua lớp mặt ngoài chiếc túi bằng da lông chuột chũi, và trong một khoảnh khắc, nó đã phải đấu tranh với mong muốn là lôi trái banh ra và ném đi. Khó hiểu, vô ích, và vô dụng như những thứ khác cụ Dumbledore đã bỏ lại. Sự giận dữ
của nó với cụ Dumbledore vỡ òa ra khỏi nó như một dòng nham thạch, thiêu đốt bên trong nó, cuốn trôi đi tất cả những xúc cảm khác. Chỉ vì sự liều lĩnh, chúng đã tự bảo mình tin rằng thung lũng Godric đang nắm giữ câu trả lời,
rằng phải quay lại nơi ấy, rằng nơi ấy là tập hợp tất cả các đầu mối bí mật mà cụ Dumbledore đã sắp đặt sẵn cho chúng: nhưng chẳng có lấy một tấm bản đồ hay kế hoạch nào hết. Cụ Dumbledore đã bỏ mặc chúng tự dò dẫm trong bóng tối, chống lại những mối đe dọa, sự cô độc mà chúng không biết,
không ngờ đến mà không có lấy một sự giúp đỡ: Không có một điều gì được giải thích, không có gì được trao một cách dễ dàng, tụi nó không có thanh gươm, và bây giờ, Harry cũng không còn đũa phép. Bức ảnh của tên trộm
rơi ra, và chắc chắn rằng Voldemort có thể dễ dàng tìm ra kẻ mà hắn đang… Voldemort giờ đây đã có tất cả những thông tin... "Harry?" Hermione nhìn đầy sợ hãi như thể nó sẽ nguyền cô với đũa phép chủa chính cô. Những giọt nước mắt chảy thành hàng trên khuôn mặt, cô thu mình ngồi xuống bên cạnh nó, hai tách trà run run trong tay và có một vật to lớn nào đó dưới cánh tay cô bé. "Cám ơn," nó nói và lấy một tách trà.
"Nếu mình có thể nói chuyện với cậu?"
"Không," nó nói vì không muốn làm tổn thương đến cảm xúc của cô.
"Harry, cậu muốn biết ai là người trong tấm hình. Ừ...... Mình có cuốn sách nói về điều đó." Cô để cuốn sách vào lòng nó một cách dè chừng, một bản sao cũ của cuốn "Cuộc đời và sự dối trá của Albus Dumbledore.
"Ở đâu --- làm thế nào --- ?"
"Nó ở trong phòng khách của Bathilda, nó nằm ở đó.... Mẩu ghi chú này được gắn ngay trên cuốn sách." Hermione đọc một vài dòng trong những dòng chữ màu xanh, nhòn nhọn.
" ‘Bally thân, cám ơn sự giúp đỡ của bà. Đây là một bản của cuốn sách, hi vọng bà hứng thú với chúng. Bà đã nói mọi thứ, ngay cả nếu bà không nhớ chúng. Rita.’ Mình nghĩ cuốn sách này được gửi đến khi bà Bathilda thật còn sống, nhưng có lẽ bà ta chưa có một dịp thích hợp nào để đọc nó?"
"Không, hầu như chắc chắn bà ta không." Harry nhìn xuống khuôn mặt cụ Dumbledore và trong nó bỗng dâng trào một sự ham muốn cháy bỏng: Giờ nó có thể biết tất cả những gì mà cụ Dumbledore không nghĩ rằng đáng để nói với nó, dù cho cụ Dumbledore có muốn hay không. "Cậu thực sự giận tớ à?" Hermione hỏi; nó nhìn thấy những dòng nước mắt trào ra từ khóe mắt của cô bé, và nó biết rằng khuôn mặt nó hiện hữu sự tức giận.
"Không," nó nói khẽ. "Không, Hermione, Mình biết đó chỉ là một tai nạn. Cậu đã cố gắng để kéo bọn mình ra khỏi đó, sống sót, và cậu đã rất xuất sắc. Mình có thể đã chết nếu cậu không ở đó để giúp mình."
Nó cố gắng đáp lại nụ cười đẫm lệ của cô bé, và rồi lại chuyển sự chú ý vào cuốn sách.
Gáy cuốn sách vẫn còn cứng; nó chắc chắn chưa được mở ra trước đó. Nó lật qua các trang, nhìn những tấm ảnh. Cái nhìn của nó chợt lướt qua người mà nó đang kiếm tìm, cụ Dumbledore thời trẻ có với vẻ đẹp trai, đang cười to vì một trò đùa bị lãng quên từ lâu. Harry dán mắt vào đầu đề bài viết. Albus Dumbledore, không lâu sau cái chết của mẹ lão, với người bạn Gellert Grindelwald.
Harry há hốc miệng khi đọc đến chữ cuối cùng. Grindelwald. Grindelwald là bạn của cụ. Nó nhìn sang Hermione, cô bé lặng nhìn cái tên như thể không tin được vào mắt mình. Chầm chậm, cái nhìn trôi dần về Harry. "Grindelwald!"
Bỏ qua phần còn lại của bức ảnh, Harry lật các trang sách và tìm một sự lặp lại của cái đầu đề quái quỷ đó. Nó nhanh chóng tìm ra trang đó và đọc ngấu nghiến nhưng mọi thứ bỗng trở nên rối rắm: Thật cần thiết khi quay lại các trang trước để hiểu hết được ý nghĩa, và cuối cùng, nó tìm thấy một chương có tựa đề "Cho Điều Tốt Đẹp Hơn." Nó và Hermione cùng đọc:
Bây giờ nói về ngày sinh nhật thứ 18 của lão, Dumbledore dời Hogwarts trong ánh sáng của vinh quang --- Huynh Trưởng, Thủ Lĩnh Nam Sinh, người Chiến Thắng trong Giải Thưởng Barnabus Finkley cho người Thực
Hiện Bùa Chú Xuất Sắc, Đại Diện Hội Phù Thuỷ Trẻ ở Anh tới Wizengamot, huy chương vàng cho sự đóng góp Đột Phá cho Hội Nghị Thuật Giả Kim Quốc tế tại Cairo. Dumbledore dự tính, tiếp theo, tham dự
một chuyển đi trọng đại với Elphias Doge "Mõm –hôi", một kẻ tuy đần độn nhưng là một người bạn tri kỉ trung thành mà ông đã kết bạn với ở trường.
| |
| | | nh0cd4nce16 Admin
Tổng số bài gửi : 347 Points : 490 Join date : 26/09/2009 Age : 30 Đến từ : 10a1 Job/hobbies : Học Sinh
| Tiêu đề: Re: Harry potter và những bảo bối tử thần (Tập 7) Fri Oct 30, 2009 8:25 pm | |
| Khi hai người đang trọ tại Quán Cái Vạc Lủng ở London, chuẩn bị dời đó để đi tới Ai Cập vào sáng hôm sau thì một con cú mang đến tin dữ về cái chết
của mẹ Dumbledore. Doge "Mõm –hôi", người đã từ chối một bài phỏng vấn cho cuốn sách này, đã đưa ra công chúng những ý kiến đa cảm của mình về
những chuyện xảy ra sau đó. Lão cho rằng cái kết của Kendra là một bi kịch, và quyết định bỏ cuộc thám hiểm của Dumbledore là một sự hy sinh đầy cao
quý. Tất nhiên Dumbledore đã tới thung lũng Godric ngay lập tức, làm như là để "chăm sóc" cho em trai và em gái của ông. Nhưng thực sự, ông ta đã quan tâm tới chúng nhiều thế nào? "Aberforth bị điên," Enid Smeek nói, gia đình bà sống ở thung lũng Godric vào thời điểm đó. "Chạy lông nhông. Tất nhiên, với sự ra đi của bố mẹ cậu ta, bạn cũng sẽ phải cảm thấy tiếc cho cậu ấy, chỉ là việc cậu ta nhăm nhe mém phân dê vào đầu tôi. Tôi không nghĩ rằng Albus buồn để ý tới cậu. Dù thế nào đi nữa, tôi cũng chả bao giờ thấy họ ở cùng nhau." Vậy Albus đang làm điều gì khi đó,nếu như không ở bên cạnh an ủi đứa em trai điên khùng? Câu trả lời, nó dường như, là đảm bảo cho việc cô em gái tiếp tục bị giam hãm. Cho dù người đầu tiên cầm tù cô ấy đã chết,
vẫn không có một sự thay đổi nào trong hoàn cảnh đáng thương hại của Ariana Dumbledore. Cuộc đời của bà ấy chỉ được biết đến với một vài người ngoài cuộc, người như Doge "Mõm hôi", có thể được kể tới ở trên tin tưởng vào câu truyện về "bệnh tật" của bà ta. Một người bạn khác dễ làm hài lòng của gia đình này là Bathilda Bagshot, một sử gia nổi tiếng đã ở tại thung lũng Godric trong nhiều năm. Kendra, tất nhiên, đã khước từ Bathilda khi bà ấy lần đầu tiên thử nói lời chào đón gia đình đến ngôi làng. Tuy nhiên, một vài năm sau đó, tác gia này đã gửi một con cú tới Albus tại Hogwarts về việc đã thích thú ấn tượng về bài luận của ông ta về việc biến hình liên thông các loài trong Biến Hình
Ngày Nay. Sự tiếp xúc ban đầu này đã đưa đến mối quan hệ xã giao với toàn bộ gia đình nhà Dumbledore. Vào trước thời điểm cái chết của bà Kendra, bà Bathilda là người duy nhất ở thung lũng Godric nói chuyện được với mẹ của Dumbledore. Thật không may, sự chói sáng mà bà Bathilda đã sớm bộc lộ trong cuộc đời của bà chỉ còn lờ mờ. "Lửa vẫn nhóm lên, nhưng cái vạc lại trống
rỗng," như Ivor Dillonsby đã giới thiệu cho tôi, hoặc hoặc trong câu thành ngữ khá thông tục của Enid Smeeks, "Bà ấy gàn dở như một con sóc già ngu ngốc". Tuy vậy, những kỹ thuật ghi chép thử-và-kiểm ra cho phép tôi lấy
được đủ những gì hay ho nhất trong cái sự thật đầy khó khăn để xâu chuỗi lại thành một câu chuyện sẽ gây phẫn nộ trong công chúng. Như toàn bộ thế giới Phù thuỷ, Bathilda đã kết thúc sự ra đi sớm của bà Kendra bằng một bùa phép tạo một ngọn lửa chặn, một câu chuyện được Albus và Aberforth nói đi nói lại trong những năm sau đó. Bathilda còn liên tục nhắc về Arina, gọi cô ta là "yếu ớt" và "mỏng manh". Tuy nhiên, trong chủ đề này, Bathilda đáng cho tôi cố gắng bỏ bùa bằng Chân Dược, và vì chỉ
mỗi mình bà ấy biết được câu chuyện đầy đủ của bí mật được giữ kín trong cuộc đời Dumbledore: người ta cho rằng lão ta căm ghét Ma thuật Hắc Ám, chống lại sự đàn áp Muggle, ngay cả những hy sinh của lão cho gia đình. Trong cùng mùa hè đấy, Dumbledore về nhà ở thung lũng Godric, bây giờ là
một đứa trẻ mồ côi và là trụ cột của gia đình, Bathilda Bagshot đồng ý cho đứa cháu trai của bà ở tại nhà mình, đó là Gellert Grindelwald. Cái tên của Grindelwald thì cũng đã nổi tiếng: Trong danh sách Những Phù Thủy Hắc Ám Nguy Hiểm Nhất Mọi Thời Đại, hắn chỉ bị mất ngôi đầu chỉ bởi Kẻ-Mà-Ai-Cũng-Biết-Là-Ai-Đấy xuất hiện vào một thời gian sau đấy và choán ngôi của hắn. Tuy nhiên, vì Grindelwald chưa bao giờ mở rộng chiến dịch khủng bố tới nước Anh, những chi tiết về sự trỗi dậy quyền lực của hắn không được biết rộng rãi ở đây. Học tập tại Durmstrang, một trường học nổi tiếng dù không may phải chịu đựng Nghệ Thuật Hắc Ám, Grindelwald cũng đã tỏ ra là một người tài giỏi không kém cạnh Dumbledore. Hơn là việc dùng tài năng của hắn để đoạt được thành tích về các giải thưởng, danh hiệu, Gellert Grindelwald lại cống hiến tài năng vào những ham muốn khác. Vào năm mười tuổi,
Durmstrang thấy rằng họ không thể tiếp tục làm ngơ trước những thí nghiệm sai lệch của Gellert Grindelwald, hắn bị trục xuất khỏi trường. Cho tới nay, được biết tới như là những hoạt động tiếp theo của Grindelwald là hắn "du lịch nước ngoài trong vài tháng." Giờ đây điều này được khám
phá ra là việc Grindelwald chọn đi thăm bà cô quý hóa của hắn tại thung lũng Godric, và ở đó, sẽ là một sự sửng sốt dữ dội cho những ai nghe được điều này, hắn bắt đầu một tình bạn gắn bó với không ai khác - chính là Albus Dumbledore.
| |
| | | nh0cd4nce16 Admin
Tổng số bài gửi : 347 Points : 490 Join date : 26/09/2009 Age : 30 Đến từ : 10a1 Job/hobbies : Học Sinh
| Tiêu đề: Re: Harry potter và những bảo bối tử thần (Tập 7) Fri Oct 30, 2009 8:25 pm | |
| "Nó dường như là một thằng bé có sức hút đối với tôi," Bathilda tiết lộ, "Dù sau này nó có thế nào đi chăng nữa. Rất tự nhiên, tôi giới thiệu nó như một phần để an ủi Albus cậu ấy đang thiếu một người bạn cùng trang lứa. Chúng ngay lập tức quý mến nhau." Họ thực sự đã làm thế. Bathilda cho tôi xem một bức thư, được bà ấy giữ lại, Albus Dumbledore đã gửi cho Gellert Grindelwald lúc nửa đêm. "Rồi, sau đó chúng dành cả ngày để tranh luận –– cả hai đứa bé đều lỗi lạc, chúng trở nên thân thiết như một chiếc vạc với lửa –– Tôi đã thỉnh thoảng
nhìn thấy một con cú đập nhẹ vào cánh cửa phỏng ngủ của Gellert, đang chuyển một bức thư từ Albus! Một ý tưởng chợt lóe lên trong đầu nó và cần phải cho Gellert biết ngay lập tức!" Và họ có ý tưởng gì. Thực sự sẽ rất sửng sốt khi những người hâm mộ Albus Dumbledore biết nó, đây là những ý nghĩ của người anh-hùng-mười-bảy-tuổi của họ, là theo dự sắp đặt của người bạn mới của cậu.
Gellert Quan điểm đó của cậu về sự thống trị của Phù thuỷ CHO LỢI ÍCH CỦA MUGGLE –– điều này, tôi nghĩ là một quan điểm cốt yếu. Vâng, chúng ta đã được ban tặng sức mạnh và vâng, sức mạnh đó cho chúng ta quyền để thống trị, nhưng cũng trao cho chúng ta trách nhiệm cho sự cai trị.
Chúng ta phải nhấn mạnh điểm này, chúng cho chúng ta những viên đá để làm nền tảng cho những điều chúng ta tạo dựng. Những nơi mà chúng ta bị phản đối, chúng ta chắc chắn sẽ gặ phảip, điều này sẽ là căn cứ của tất cả các
tranh luận của chúng ta. Chúng ta nắm lấy quyền thống trị CHO ĐIỀU TỐT ĐẸP HƠN. Và từ đó chúng tiếp nối nơi mà chúng ta gặp phải sự kháng cự, chúng ta sẽ chỉ sử dụng sức mạnh cần thiết, không hơn. (Đây là lỗi của cậu
khi ở Durmstrang! Nhưng tớ không phàn nàn gì cả, bởi vì nếu cậu không bị trục xuất, chúng ta sẽ chẳng bao giờ biết nhau.) Albus
Những người ngưỡng mộ lão sẽ đầy ngạc nhiên và kinh hãi, bức thư này làm nên một minh chứng rằng Albus Dumbledore đã từng mơ tưởng về việc lật đổ Đạo Luật về Bí Mật, và thiết lập sự cai quản của thế giới Phù thuỷ lên Muggle. Quả là một cú giáng vào mặt, cho những ai luôn nghĩ rằng Dumbledore là một người chiến-đấu-vì-Muggle vĩ đại nhất! Thật giả dối làm
sao cho những lời lẽ trong việc xúc tiến những sự tốt đẹp với Muggle, trong cái ánh sáng của những bằng chứng về sự chỉ trích mới rõ rệt này ! Ti tiện biết bao cho cái vẻ ngoài của Albus Dumbledore, chúi mũi vào việc đấy
mạnh phép thuật trong khi lão cần phải thương tiếc mẹ mình và chăm sóc cho đứa em gái! Không nghi ngờ gì là những kẻ kiên quyết giữ Dumbledore trên cái tượng đài đổ nát sẽ be be rằng ông ta sau đấy đã không thực hiện cái kế hoạch đó, rằng ông ta đã trải qua sự thay đổi trong trái tim, rằng ông ta đi đến nhận thức. Tuy nhiên, sự thật tất cả có vẻ hơn cả việc bất ngờ.
Chỉ vỏn vẹn hai tháng cho tình bạn mới tuyệt vời của họ, Dumbledore và Grindelwald chia tay, không bao giờ gặp nhau nữa cho đến khi họ gặp nhau trong một trận chiến huyền thoại. Điều gì đã làm nên sự chia rẽ đột ngột đó? Liệu Dumbledore đã ý thức được chăng? Có phải lão ta nói với Grindelwald rằng không muốn hắn không tham gia trong những dự định của mình nữa? Chao ôi, không. "Cũng thật tội nghiệp cho cái chết của Ariana nhỏ bé, tôi nghĩ, nó đã như thế-đấy là nguyên nhân," Bathilda nói "Điều đó xảy ra như một cú sốc kinh khủng. Gellert đã ở trong ngôi nhà đó khi sự việc xảy ra, và nó trở về
nhà với một nỗi kinh hãi thực sự, bảo tôi rằng muốn về nhà ngay ngày hôm sau. Thực sự rất buồn, bà biết đấy. Vì thế tôi đã sắp đặt một Khóa Cảng và đó là lần cuối cùng tôi gặp nó. "Albus đã luôn ở bên cạnh Ariana sau cái chết. Điều đó thật là tồi tệ cho cả hai người anh trai. Ngoại trừ người còn lại thì giờ đây, họ đã mất tất cả người thân. Dường như sự tức giận đã đẩy lên cao. Aberforth trách cứ Albus, bà biết đấy, khi con người ta lâm vào tình cảnh cực kì chớ trêu.
Nhưng Aberforth luôn ăn nói hơi khùng khùng, tội nghiệp thằng bé. Cũng như vậy, làm bể mũi Albus ở đám tang thì quả là không lịch sự chút nào. Nó sẽ làm Kendra sụp đổ khi nhìn hai đứa con mình ẩu đả như vậy, ngay cạnh thi thể của đứa con gái. Gellert đã xấu hổ đến mức không thể ở đến đám tang... Nó đáng nhẽ phải an ủi Albus, ít nhất....
Điều này gây ra cuộc tranh cãi không đáng có cạnh chiếc quan tài, chỉ những ai có mặt tại đám tang Ariana Dumbledore mới biết, đã có nhiều câu hỏi đặt ra. Sự thực là thế nào mà Aberforth Dumbledore lại trách cứ Albus
về cái chết của em gái họ? Có phải điều đó, như "Batty" đã giả đò, chỉ là sự tuôn trào của nỗi tiếc thương? Hay có lí do gì đó giải thích về sự giận giữ của ông? Grindelwald, bị đuổi ra khỏi Durmstrang bằng những cuộc tấn công chí tử luôn cận kề bởi những người bạn đồng môn, thoát ra ngoài ngoại ô vài giờ sau cái chết của con bé, và Albus (vì xấu hổ, có thể là e ngại chăng?) đã không bao giờ gặp lại hắn, không làm kể cả bị cưỡng ép bởi sự yêu cầu của thế giới phù thủy. Cả Dumbledore và Grindelwald dường như đều không bận tâm về tình bạn ngắn ngủi thời niên thiếu trong cuộc sống sau này. Dù thế nào thì, có điều không thể nghi ngờ được rằng Dumbledore đã trì hoãn dự định định đánh trả Gellert Grindelwald với năm năm với những biến động, tai hoạ và
những vụ mất tích. Có chăng đấy là do hậu quả lâu dài của vụ việc ấy lên ông ta hay nỗi sợ tấn công người từng là bạn tốt nhất khiến cho Dumbledore lưỡng lự? Có điều gì đó miễn cưỡng khi Dumbledore quyết định đánh bại con người mà ông ta từng thấy mừng vui mỗi khi gặp mặt? Và cái chết của Ariana thật bí ẩn? Phải chăng bà ấy là nạn nhân vô tình của nghi lễ Hắc Ám nào chăng? Có thể là tình cờ bà ấy đã phát hiện ra điều gì mà nó không nên biết, trong khi hai người anh trẻ tuổi đang cố gắng thử tập luyện để đạt được vinh quang và sự thống trị? Có phải chăng Ariana
Dumbledore là người đầu tiên phải ra đi "cho điều tốt đẹp hơn" ấy? Chương này kết thúc ở đây và Harry ngẩng đầu lên. Hermione đọc xong trang cuối trước nó. Con bé giành quyển sách từ tay Harry, thoáng chút bối rối trước thái độ của nó, gấp quyển sách mà không hề nhìn vào, cứ như thể che giấu một cái gì đó không mập mờ. "Harry ––" Nhưng nó lắc đầu. Một cái gì đó bên trong làm nó đau quặn lên; thực ra nó đã bị như vậy từ khi Ron bỏ đi. Nó đã tín nhiệm cụ Dumbledore, tin tưởng cụ bởi sự thông thái và lòng nhân ái. Tất cả đều chỉ là đống tro tàn: Nó còn có thể đánh mất gì hơn nữa? Ron, cụ Dumbledore, cây đũa phép phượng hoàng… "Harry." Dường như cô bé hiểu suy nghĩ của nó. "Hãy nghe tớ. Nó– nó không phải là một thứ tốt để đọc––" "Sao, cậu có thể nói rằng–"
"–– nhưng đừng quên, Harry, nó là của Rita Skeeter viết."
"Cậu đã đọc lá thư gửi cho Grindelwald, đúng không?"
"Ừ, tớ –– tớ đã." Cô ngập ngừng, nhìn một cách bối rối, cầm cốc trà trong bàn tay lạnh cóng. "Tớ nghĩ đó là phần tệ nhất. Tớ biết Bathilda chỉ nghĩ đơn giản là một lời nói, nhưng ‘Cho sự Tốt Đẹp Hơn đã trở thành khẩu
hiệu của Grindelwald, là sự biện hộ của hắn về những sự tàn bạo mà hắn đã làm về sau này. Và... từ lá thư... nó thì giống như việc cụ Dumbledore đã đưa cho hắn cái ý tưởng này. Họ còn nói rằng câu ‘Cho sự Tốt đẹp Hơn còn được khắc ở trên lối vào Nurmengard." "Cái gì là Nurmengard?"
"Nhà tù mà Grindelwald đã xây để giam cầm những kẻ chống đối. Hắn tự kết thúc đời mình ở chính đó, khi mà cụ Dumbledore bắt được hắn. Dù sao, đó –– đó là một suy nghĩ tồi tệ rằng ý tưởng của cụ Dumbledore đã giúp Grindelwald có thêm sức mạnh. Nhưng mặt khác, dù gì thì Rita cũng
chả thể giả đò không để ý rằng họ cũng chỉ biết nhau hơn một vài tháng trong một mùa hè, cả hai đều còn nông nổi, và ––" "Mình biết cậu sẽ nói điều đó," Harry nói. Nó không muốn trút sự tức giận vào cô, nhưng thật sự khó để giữ giọng nói vững vàng. "Mình đã nghĩ cậu sẽ nói Họ còn trẻ. Khi đó, họ bằng tuổi chúng mình bây giờ. Chúng ta ở
đây, mạo hiểm cả cuộc sống để chiến đấu với phe Hắc Ám, còn cụ ấy ở đó, trong một mớ lộn xộn với người bạn thân mới, âm mưu trỗi dậy quyền lực lên trên Muggles."
Tâm trạng của nó không thể bị thử thách hơn được nữa: Nó đứng lên, đi vòng quanh, cố gắng làm gì đó để tống sự tức giận đi. "Tớ không cố gắng để bào chữa cho những gì cụ Dumbledore đã viết," Hermione nói. "Tất cả những quyền cai trị’ đều là rác rưởi, hay là ‘Pháp thuật là Quyền lực’ cũng thế. Nhưng Harry, mẹ của cụ vừa mới chết còn cụ thì kẹt một mình trong cái nhà ––"
"Một mình? Cụ ấy không hề một mình! Cụ ấy có một đứa em trai và một đứa em gái ở cùng, đứa em gái Á Phù thuỷ mà cụ ấy vẫn giam giữ ––" "Mình không hề tin điều đó," Hermione nói và cũng đứng lên. "Dù có bất cứ điều gì không ổn về bà ấy, mình không nghĩ bà ấy là một Á Phù thuỷ. Cụ Dumbledore chúng ta biết sẽ không, không bao giờ chấp nhận ––"
"Cụ Dumbledore chúng ta biết không bao giờ muốn chế ngự những Muggle bằng vũ lực!" Harry la lớn, tiếng hét của nó vọng lại qua đỉnh đồi, và một vài con chim sáo bay lên không trung, kêu quác quác và bay theo hình xoắn ốc vào bầu trời màu ngọc trai. "Cụ ấy đã thay đổi, Harry, thay đổi! Nó cũng là điều dễ hiểu thôi! Có thể cụ đã đặt lòng tin vào những điều đó khi cụ ở tuổi mười bảy, nhưng cả cuộc đời còn lại cụ đã hiến dâng cho cuộc chiến chống lại thế lực Hắc Ám! Dumbledore là người đã khiến Grindelwald dừng lại, người đã luôn ủng hộ việc bảo vệ Muggle và quyền lợi của những người gốc Muggle, người đã luôn đấu tranh với Kẻ-Mà-Ai-Cũng-Biết-Là-Ai-Đấy ngay từ lúc bắt đầu, và người đã chết trong cố lực hạ gục hắn!" Cuốn sách của Rita nằm ở trên khoảnh đất giữa chúng, nên khuôn mặt của cụ Albus Dumbledore nở một nụ cười rầu rầu với cả hai đứa. "Harry, Mình rất xin lỗi, nhưng mình nghĩ lý do thực sự làm cậu rất tức giận là cụ Dumbledore chưa bao giờ nói với cậu bất cứ điều gì trong số này." "Có thể mình như thế!" Harry gầm lên, hất vung cánh tay qua đầu, nó không
thể biết được liệu nó đang cố gắng kiềm chế cơn giận dữ tê tái hay là bảo vệ chính bản thân nó trước sức nặng của ảo tưởng bị tan vỡ. "Nhìn những gì cụ ấy đòi hỏi từ mình, Hermione! Hãy mạo hiểm cuộc sống, Harry! Lại lần
nữa! Lần nữa! Đừng chờ đợi thầy giải thích điều gì, hãy tin tưởng thầy một cách mù quáng, tin tưởng rằng thầy biết thầy đang làm gì, tin tưởng thầy kể cả khi thầy không tin tưởng con! Không bao giờ là toàn bộ sự thật! Không bao giờ!" Tiếng nói của nó vỡ vụn ra trong sự căng thẳng, và hai đứa nhìn nhau trong cái ánh bạc của tuyết và sự trống rỗng, và Harry cảm thấy rằng chúng vô nghĩa như những con côn trùng dưới bầu trời mênh mang này.
"Cụ ấy yêu quý cậu," Hermione thì thào. "Mình biết là cụ ấy luôn yêu quý cậu." Harry buông thõng cánh tay. "Mình không biết cụ ấy yêu quý ai, Hermione, nhưng đó chắc chắn không phải mình. Đó không phải là tình yêu, cái đống hỗn độn mà cụ ấy bỏ lại cho mình. Cụ ấy đã chia sẻ những điều cụ ấy đang suy nghĩ cho Gellert Grindelwald nhiều hơn tất cả những gì dành cho mình." Harry nhặt cây đũa phép của Hermione lên, cái đũa vừa rơi xuống đống tuyết và lại ngồi xuống ở lối ra vào của căn lều."Cảm ơn vì tách trà. Mình sẽ canh phòng tiếp. Cậu cứ vào trong cho ấm."
Hermione do dự, nhưng nhận ra nó gạt đi. Cô nhặt cuốn sách lên và đi ngược lại vào trong căn lều, nhưng khi bước đi, cô bé vuốt nhẹ đỉnh đầu của nó. Nó nhắm mắt khi cô chạm vào, và tự thấy ghét bỏ chính mình khi thầm ước rằng những điều cô bé vừa nói là sự thật: rằng cụ Dumbledore thực sự quan tâm nó
| |
| | | nh0cd4nce16 Admin
Tổng số bài gửi : 347 Points : 490 Join date : 26/09/2009 Age : 30 Đến từ : 10a1 Job/hobbies : Học Sinh
| Tiêu đề: Re: Harry potter và những bảo bối tử thần (Tập 7) Fri Oct 30, 2009 8:26 pm | |
| Chương 19: Con nai cái bạc
Tuyết vẫn rơi khi đến phiên Hermione canh phòng lúc nửa đêm. Giấc mơ của Harry thì rối rắm và lộn xộn: con Nagini len lỏi quanh chúng, trước tiên qua một cái nhẫn bự đã nứt, tiếp đó qua một vòng hoa Giáng Sinh. Nó hoảng sợ thức giấc liên tục, nhận thấy có ai đó đang gọi nó ở đằng xa, tưởng tượng những tiếng gió đang quất vàocăn lều là tiếng bước chân hoặc tiếng người nói.
Cuối cùng, nó đành ngồi dậy trong bóng tối rồi đến chỗ Hermione, lúc đó đang ở cửa căn lều đọc cuốn Lịch sử Pháp Thuật dưới ánh sáng từ cây đũa phép của cô bé. Tuyết vẫn rơi dày, vì vậy cô bé vui mừng đến nhẹ cả người khi nó đề nghị bọn nó sẽ thu dọn sớm và tiếp tục dời đi. ‘Bọn mình sẽ tới nơi nào đó an toàn hơn,’ cô bé run rấy mặc thêm áo khoác bên ngoài áo ngủ. ‘Mình cứ luôn nghĩ rằng mình có thể nghe thấy tiếng ai đó di chuyển quanh đây. Thậm chí mình đã thấy người đó một hay hai lần gì đó.’
Harry khựng lại giữa chừng khi đang trùm một cái áo chui đầu, liếc nhanh cái Ống kính Mách lẻo nằm im re trên mặt bàn.
‘Mình chắc chắn rằng mình chỉ tưởng tượng ra thôi,’ Hermione bồn chồn nói, ‘tuyết rơi trong bóng đêm, nó có thể đánh lừa thị giác… nhưng có khi bọn mình nên Độn thổ dưới tấm Áo khoác Tàng hình, chỉ để đề phòng thôi nhé ?’ Nửa giờ sau, với cái lều đã được đóng gói, Harry đeo cái Trường Sinh Linh Giá còn Hermione thì ôm cái túi đính hạt, chúng Độn thổ. Sự căng thẳng quen thuộc mọi khi nhấn chìm chúng; chân của Harry rời bỏ cái nền đất đầy tuyết rồi rớt phịch xuống mặt đất lạnh cứng đầy lá. ‘Chúng ta đang ở đâu đây?’, nó chăm chú nhìn đám cây xung quanh khi Hermione mở túi lôi ra mấy cái cọc dựng lều. ‘Forest of Dean (vì ‘forest’ viết hoa nên tớ nghĩ đây là tên địa danh nên để nguyên - ND),’ Herrmione đáp. ‘Mình đã từng cùng ba má tới đây cắm trại một lần rồi.’
Ở đây tuyết cũng rơi đầy trên các tán cây và lạnh buốt, nhưng ít nhất chúng cũng không phải chịu đựng những trận gió nữa. Chúng ở trong lều hầu như cả ngày, túm tụm vào nhau quanh hơi ấm từ ngọn lửa sáng màu xanh lam Hermione đã hoá phép ra một cách thành thạo, thậm chí có thể cầm tay hay đựng vào lọ mang theo được. Harry có cảm giác cứ như nó đang dần hồi phục sau một trận ốm ngắn nhưng trầm trọng, cái ấn tượng đó
càng được củng cố thêm qua vẻ lo lắng của Hermione. Chiều hôm đó, một đợt tuyết mới lại đổ xuống đầu chúng, đến nỗi ngay cả khoảng rừng chúng đang ẩn náu cũng dính bụi tuyết.
Sau hai đêm chỉ ngủ được có một chút, các giác quan của Harry lại có vẻ tỉnh táo hơn bình thường. Vụ tẩu thoát trong gang tấc của chúng ở Thung Lũng Godric khiến Voldermort dường như gần hơn, nguy hiểm hơn bao giờ hết. Khi bóng tối lại bao trùm xuống, Harry từ chối để Hermione ra canh gác mà bảo cô bé vào ngủ.
Harry lôi một cái đệm ra cửa lều rồi ngồi xuống, mặc lên người tất cả áo len dài tay nó có mà vẫn còn run rấy. Bóng tối càng lúc càng nặng dần sau hàng giờ trôi qua cho đến khi nó gần như không thể bị xuyên thủng. Nó đang bắt tay vào việc lôi cái Bản đồ Đạo tặc ra để xem cái chấm gắn nhãn
Ginny thì nhớ ra giờ là mùa Giáng sinh, và cô bé ắt là đang ở trang trại Hang sóc rồi.
Mọi chuyển động nhỏ như đều được phóng đại lên trong khu rừng rộng lớn. Harry biết quanh đây ắt là phải có rất nhiều thú rừng, nhưng nó mong sao chúng đều yên lặng để nó có thể phân biệt rạch ròi tiếng những con vật ngây thơ chạy lon ton hay lảng vảng kiếm ăn với tiếng của những hành động nham hiểm khác. Nó nhớ lại tiếng áo khoác bò trườn qua những
chiếc lá rụng nhiều năm về trước, và lập tức nghĩ rằng mình đang nghe lại âm thanh đó trước khi nó tự nhắc nhở bản thân. Bùa bảo vệ của chúng đã có tác dụng hàng tuần rồi, làm sao nó có thể bị phá vỡ ngay lúc nào chứ? Và dù sao thì nó cũng không thể rũ ra khỏi đầu cái ý nghĩ rằng có cái gì đó rất khác vào đêm nay.
Vài lần nó giật mình tỉnh giấc với cái cổ đau đớn vì đã ngủ gật, rồi lại lúng túng ngồi xuống đối diện với cái lều. Màn đêm đã đạt đến độ đen mượt như nhung đến nỗi cứ như là nó đã bị kẹt giữa Độn thổ đến- và-đi vậy. Nó giơ tay lên trước mặt để xem liệu nó có thể phân biệt được khi điều đó xảy ra không.
Một quầng sáng màu bạc chợt xuất hiện ngay trước mặt nó. Bất kể nguồn phát là cái gì thì cái đó cũng đang di chuyển không chút tiếng động. Vầng sáng có vẻ đang lướt về phía nó.
Harry bật dậy, giọng nói đã đông cứng trong cổ họng, và nó giương đũa phép của Hermione lên. Nó nheo mắt khi ánh sáng trở nên khó nhìn, cái cây trước vầng sáng trở thành một cái bóng đen hắc ín, và vật đó vẫn đang di chuyển tới gần… Nguồn sáng bước ra sau một cây sồi. Đó là một con nai cái
bạc, rạng rỡ sáng chói như ánh trăng, đang chọn đường đi trên mặt đất, vẫn im lặng và không để lại chút dấu chân nào trên nền tuyết. Con nai bước về phía Harry, cái đầu xinh đẹp với đôi mắt có lông mi dài của nó ngẩng cao.
Harry nhìn chằm chằm con vật, đầy kinh ngạc, không phái vì sự xa lạ mà là ở sự thân quen không thể giải thích được. Nó cảm thấy nó đã chờ đợi con nai tới, nhưng nó quên mất, cho tới lúc này chúng mới gặp được nhau. Sự thôi thúc đòi gọi thêm Hermione tới vốn rất mãnh liệt trước đó giờ đã tan biến. Nó biết, nó dám cá bằng chính mạng sống của mình, rằng con nai tới để gặp nó, chỉ mình nó mà thôi.
Chúng nhìn nhau một lúc lâu rồi con nai quay đầu bước đi. ‘Không,’ giọng của Harry vỡ ra cứ như đã lâu không được xài tới. ‘Quay lại đi!’
Con nai bước khoan thai qua hàng cây, và ánh sáng toả ra từ nó nhanh chóng bị chia cắt bởi những thân cây to đen hù. Harry run rấy lưỡng lự một lát. Một giọng cảnh giác rì rầm trong nó: đó có thể là một âm mưu, một thứ mồi nhử, một cái bẫy. Nhưng bản năng, một thứ bản năng vượt trội, lại bảo nó rằng đó không phải ma thuật Hắc ám. Nó lên đường đi theo con nai.
Tuyết kêu lạo xạo dưới chân Harry, nhưng con nai lại chẳng hề gây ra tiếng động nào khi nó đi qua những thân cây, nó dường như chẳng là gì ngoài ánh sáng. Con nai dẫn nó đi vào ngày càng sâu trong rừng, Harry bước gấp hơn, chắc chắn rằng khi con nai dừng lại, Harry có thể tới gần nó. Và con nai sẽ nói, giọng nói đó sẽ cho nó biết cần phải làm gì.
Cuối cùng, nó dừng lại. Con nai quay đầu về phía Harry một lần nữa rồi bất ngờ phóng đi, một câu hỏi cháy bỏng trong nó, nhưng khi nó mở miệng ra thì con nai biến mất.
Mặc dù bóng tối đã nuốt chửng con nai nhưng ánh sáng thì vẫn còn in lại trên võng mạc của Harry, làm tối lại tầm nhìn, rồi lại sáng rõ lên khi nó hơi nhắm mắt, khiến nó mất phương hướng. Giờ thì sự sợ hãi đã tràn đến: sự có mặt của con nai nghĩa là an toàn.
| |
| | | nh0cd4nce16 Admin
Tổng số bài gửi : 347 Points : 490 Join date : 26/09/2009 Age : 30 Đến từ : 10a1 Job/hobbies : Học Sinh
| Tiêu đề: Re: Harry potter và những bảo bối tử thần (Tập 7) Fri Oct 30, 2009 8:28 pm | |
| ‘Lumos!’ nó thì thầm, và một đốm sáng loé lên ở đầu cây đũa. Sự lưu ảnh của con nai tan biến theo từng cái chớp mắt khi nó đứng đó, lắng nghe âm thanh của rừng, lắng nghe những tiếng răng rắc của cành cây nhỏ, những tiếng rào rào êm ái của tuyết. Liệu nó có sắp bị tấn công không? Liệu có phải con nai đã dụ nó tới nơi có mai phục? Có phải nó chỉ tưởng tượng ra có ai đó đang ở ngoài ánh sáng của đũa phép mà quan sát nó?
Nó giơ cây đũa phép lên cao hơn. Chẳng có ai lao về phía nó, cũng không có tia sáng xanh nào bùng lên từ phía sau một thân cây. Vậy tại sao con nai đó lại dẫn nó tới chỗ này? Có thứ gì đó lập loè dưới ánh sáng từ cây đũa và Harry bước tới, nhưng tất cả chỉ là một cái hồ đóng băng nhỏ, bề mặt rạn nứt ánh đen của nó lấp lánh khi Harry giơ đũa phép lên xem xét. Nó cần thận lùi lại và nhìn xuống. Mặt băng phản chiếu lại cái bóng méo mó của nó và tia sáng từ cây đũa phép, nhưng sâu bên dưới lớp băng bí ẩn dày đặc, có một thứ khác đang lấp lánh. Một thứ hình chữ thập bằng bạc rất lớn… Trái tim của nó nhảy vọt lên tới miệng: nó quỳ xuống rìa của mặt hồ, đặt nghiêng cây đũa phép để chiếu càng nhiều ánh sáng xuống đáy hồ càng tốt. Một tia sáng màu đỏ đậm loé lên… đó là một thanh gươm cẩn những viên ngọc lấp lánh trên cán… thanh gươm của Gryffindor đang nằm dưới đáy của một cái hồ trong rừng.
Hít thở một cách khó nhọc, nó nhìn chằm chằm xuống. Làm sao điều này lại có thể xảy ra chứ? Làm sao thanh gươm có thể nằm dưới một cái hồ trong khu rừng ngay gần chỗ chúng cắm trại chứ? Chẳng lẽ ma thuật huyền bí nào đó đã lôi Hermione tới đây, hay con nai, nó đã nhận ra đó là một Thần
hộ mệnh, vốn là một thần thú bảo vệ cho cái hồ? Hoặc thanh gươm đã được đặt vào hồ sau khi chúng tới nơi, hoàn toàn là vì chúng ở đây? Nếu đúng như vậy thì ai là người đã muốn trao nó cho Harry? Một lần nữa nó lại hướng cây đũa về phía những thân cây và bụi rậm xung quanh, tìm kiếm một bóng
người, tìm kiếm ánh sáng phát ra từ một đôi mắt, nhưng nó chẳng thể thấy bất kì ai cả. Tuy nhiên, nó bớt sợ đi một chút và lại chú ý vào thanh gươm đang yên nghỉ dưới đáy cái hồ đóng băng. Nó chỉ đũa phép vào cái hình thù bằng bạc, thì thầm, ‘Accio gươm.’ Thanh gươm không hề động đậy. Nó cũng chẳng mong vậy. Nếu dễ như thế thì thanh gươm đã ở ngay trên mặt đât để nó nhặt lên chứ không nằm tuốt dưới đáy hồ rồi. Nó bắt đầu đi vòng tròn trên băng, suy nghĩ căng thẳng về lần cuối thanh gươm tự nộp mình cho nó. Nó đã gặp nguy hiểm khủng khiếp, và đã cầu cứu sự giúp đỡ. ‘Cứu với,’ nó thì thầm, nhưng thanh gươm vẫn nằm im dưới đáy, chẳng khác gì, bất động.
Cái gì nhỉ, Harry tự hỏi (lại đi vòng tròn), thầy Dumbledore đã nói gì vào cái lần nó lấy được thanh gươm trước đây nhỉ? Chỉ một Gryffindor chân chính mới có thể lấy được thanh gươm ra từ chiếc Mũ. Và một Gryffindor thì cần những phẩm chất gì? Một giọng nói nhỏ trong đầu Harry trả lời: sự
táo bạo, khí phách và lòng dũng cảm là điểm đặc trưng của Gryffindor. Harry thôi không đi lại và thở dài, khói từ hơi thở của nó tan biến mau lẹ trong bầu không khí đóng băng này. Nó biết mình phải làm gì. Thành thực mà nói, nó đã nghĩ chuyện này sẽ phải tới ngay từ cái lúc nó phát hiện ra
thanh gươm ở dưới đáy hồ.Nó nhìn lướt đám cây xung quanh một lần nữa, nhưng lần này thì tin chắc rằng sẽ chẳng có ai tấn công nó đâu. Chúng đã có cơ hội khi nó một mình đi trong rừng, có hàng ngàn cơ hội khi nó còn bận xem xét cái hồ. Lí do duy nhất trì hoãn đến lúc này là viễn cảnh trước mắt quả thật không hay ho chút nào. Với những ngón tay dò dẫm, Harry bắt đầu cởi bỏ nhiều lớp quần áo trên người. Nếu đã yêu cầu đến ‘khí phách’ thì, nó đau khổ nghĩ, nó cũng không chắc lắm, trừ phi tính cả cái khí phách khi nó đã không gọi Hermione ra làm thay mình chuyện này. Có tiếng cú rúc đâu đó quanh đây khi Harry
cởi đồ khiến nó đau lòng nhớ đến Hedwig. Nó đang run bần bật, hàm răng đánh lập cập điên cuồng, nó vẫn tiếp tục cởi cho tới khi chỉ còn độc một cái quần lót với đôi chân trần trong tuyết lạnh. Nỏ bỏ cái túi đựng đũa phép của
nó, lá thư của mẹ, mảnh gương của chú Sirius và quả Snitch cũ lên trên đống quần áo, rồi chĩa cây đũa của Hermione xuống mặt băng. ‘Diffindo.’ (Cắt!) Băng nứt ra kèm theo âm thanh như bắn một viên đạn giữa sự yên tĩnh: bề mặt của cái hồ vỡ ra và hàng tảng băng rung chuyển trên mặt nước dợn sóng. Theo như Harry có thể đoán, cái hồ không sâu lắm, nhưng để lấy được thanh gươm thì nó buộc phải lặn hoàn toàn xuống đó. Biết trước được nhiệm vụ trước mắt chẳng hề khiến nó trở nên dễ dàng hơn hay làm nước ấm hơn. Nó bước tới bên rìa cái hồ rồi đặt cây đũa vẫn còn phát sáng của Hermione xuống. Sau đó, cố gắng không tưởng tượng xem nước lạnh tới mức nào hay mình sẽ run kinh dị như thế nào, nó nhảy xuống. Mọi lỗ chân lông của Harry đều gào lên phản đối: không khí trong phổi của nó dường như đang đông đặc lại khi nó chìm đến vai trong làn nước lạnh như băng. Nó khó nhọc thở, run dữ dội, nước trào cả lên bờ, nó lao về phía thanh gươm với đôi chân đã tê cứng. Nó chỉ muốn lặn xuống một lần thôi. Harry trì hoãn cái giây phút phải lặn xuống giây này qua giây khác, thở hổn hển và run rẩy cho tới khi nó tự nhủ rằng phải làm cho xong thôi và thu hết can đảm lặn xuống.
Cái lạnh thật quá sức chịu đựng: cảm giác như bị lửa đốt vậy. Bộ não của nó dường như đông cứng lại khi nó xuyên qua làn nước tối hù xuống đáy và vươn tay ra dò dẫm tìm thanh gươm. Những ngón tay của nó đã rờ được đến cái cán, nó kéo thanh gươm lên. Rồi có thứ gì đó quấn chặt lấy cổ nó. Nó đã nghĩ đó là rong rêu, nghĩ rằng đâu có cái gì chạm vào người khi nó lặn xuống đâu, và nó dùng cánh tay còn lại tự giải thoát cho mình. Đó không phải là rong: sợi dây xích đeo cái Trường Sinh Linh Giá đang từ từ siết chặt cổ họng nó.
Harry điên cuồng đạp, cố gắng đẩy mình trở lên bề mặt, nhưng nó chỉ đơn thuần bị đẩy đi đẩy lại về phía đầy đá của cái hồ. Quẫy đạp và nghẹt thở, nó cào cấu cái dây xích đang bóp cổ mình, những ngón tay đông cứng đã không thể nới lỏng được ra, và giờ thì chút ánh sáng nhỏ nhoi đang lập
loè trong đầu, nó sắp chìm, đã chẳng còn gì nữa, chẳng còn gì nó có thể làm được nữa, và cánh tay đang ôm chặt ngang ngực nó kia ắt hẳn là của Tử Thần…Ngạt thở và nôn oẹ, ướt đầm và lạnh hơn bất cứ giây phút nào trong đời, nó đang nằm úp xuống mặt tuyết. Ngay bên cạnh, ai đó cũng đang thở
dốc, ho và lảo đảo. Hermione rốt cuộc cũng tới, cũng như cô bé đã tới khi con rắn tấn công Harry… tuy nhiên tiếng đó nghe chẳng giống cô bé chút nào, không phải tiếng ho trầm trầm kia, chưa kể tới sức nặng để lại qua các dấu chân… Harry chẳng còn sức nhấc đầu lên để xem vị cứu tinh của nó là ai nữa. Tất cả những gì nó có thể làm là run rấy đưa tay lên cổ sờ cái vết cắt cái mặt dây chuyền để lại. Nó đã biến mất: ai đó đã giải thoát cho nó. Rồi một giọng hổn hển vang lên ngay trên đầu nó. ‘Cậu – có – điên – không?’ Không gì khác ngoài cú sốc khi nghe giọng nói đó đã giúp cho Harry có sức mạnh ngồi dậy. Vẫn còn run dữ dội, nó lảo đảo đứng lên. Trước mặt nó là Ron, mặc đồ đầy đủ nhưng ướt sũng, mái tóc dính chặt vào mặt, một tay cầm thanh gươm của Gryffindor, tay kia cầm cái Trường Sinh Linh Giá đung đưa với cái dây xích đã đứt. ‘Tại cái quái gì vậy?’ Ron thở dốc, giơ cái Trường Sinh Linh Giá lên, nó đang lắc qua lắc lại dưới cái dây đã ngắn bớt y như một trò thôi miên, ‘tại sao cậu không tháo cái thứ này ra trước khi lặn hả?’ Harry không thể nào trả lời được. Con nai cái bạc chẳng là gì, chẳng là gì hết so với sự trở lại của Ron, nó không thể tin được. Rùng mình vì lạnh, nó lấy đống đồ vẫn còn nằm bên bờ hồ rồi mặc chúng vào. Khi nó mặc vào người hết cái áo len này đến áo len khác, nó liếc Ron, nửa mong rằng Ron sẽ lại biến mất khi Harry không chú ý, nhưng nó phải thực tế: Ron vừa nhảy xuống hồ, vừa cứu mạng Harry. ‘Là c–cậu hả?’ cuối cùng Harry nói, răng nó run lập cập, giọng nó yếu hơn bình thường do vụ suýt chết ngạt vừa rồi.
‘À, ừ,’ Ron nói với vẻ hơi ngượng ngùng.
‘C–cậu gọi lên con nai đó?’
‘Cái gì? Không, đương nhiên là không! Mình lại tưởng cậu làm vậy!’ ‘Thần hộ mệnh của mình là một con nai đực.’
‘Ồ đúng vậy. Mình đã nghĩ trông nó khang khác. Không có gạc.’ Harry đeo cái túi của bác Hagrid lại quanh cổ, trùm nốt cái áo len cuối cùng, cúi xuống nhặt cây đũa của Hermione lên rồi lại đối mặt với Ron. ‘Làm sao cậu tới được đây?’
Rõ ràng là Ron đã hi vọng chuyện này sẽ để dành nói sau.
‘À, mình đã – cậu biết đấy – mình đã trở lại. Nếu –‘ nó tằng hắng. ‘Cậu biết đấy. Cậu vẫn cần tới mình.’
| |
| | | nh0cd4nce16 Admin
Tổng số bài gửi : 347 Points : 490 Join date : 26/09/2009 Age : 30 Đến từ : 10a1 Job/hobbies : Học Sinh
| Tiêu đề: Re: Harry potter và những bảo bối tử thần (Tập 7) Fri Oct 30, 2009 8:28 pm | |
| Im lặng, cái đề tài về sự ra đi của Ron có vẻ như lại dựng lên một bức tường giữa chúng. Nhưng nó đã ở đây. Nó đã quay lại. Nó vừa cứu mạng Harry. Ron nhìn xuống tay. Nó thoáng ngạc nhiên khi thấy thứ mình đang cầm.
‘Ồ đúng rồi; mình đã mang nó lên,’ nó nói không cần thiết lắm, giơ thanh gươm lên cho Harry coi. ‘Đó là lí do cậu nhảy xuống, đúng chứ?’ ‘Ừ,’ Harry nói. ‘Nhưng mình vẫn không hiểu. Tại sao cậu tới được đây? Tại sao cậu tìm được bọn mình?’ ‘Chuyện dài lắm,’ Ron nói. ‘Mình đã đi tìm các cậu hàng giờ liền, khu rừng này rộng thật, đúng không? Và khi mình đang tính ngủ dưới gốc cây chờ tới sáng thì thấy con nai đó, và cậu thì đi theo.’ ‘Cậu không thấy ai khác chứ?’
‘Không,’ Ron đáp. ‘Mình – Nhưng nó bỗng ngập ngừng, liếc sang hai cái cây mọc cạnh nhau cách đó vài thước.– Mình nghĩ mình thấy cái gì đó di chuyển đằng kia, nhưng lúc đó mình đang chạy tới cái hồ, bởi vì cậu đã lặn xuống mà không nổi lên, nên mình đã không quay lại để – ê này!’
Harry nhanh chóng lao tới chỗ Ron chỉ. Hai cây sồi đứng cạnh nhau, có một cái lỗ nhỏ chỉ khoảng vài phân trên thân cây ở ngang tầm mắt, một vị trí lí tưởng để quan sát mà không bị phát hiện. Xung quanh gốc cây không có tí tuyết nào và Harry cũng không thể thấy một dấu chân nào. Harry quay trở với Ron đang đứng chờ, tay vẫn cầm thanh gươm và cái Trường Sinh Linh Giá. ‘Có gì ở đó không?’ Ron hỏi.
‘Không,’ Harry đáp.
‘Vậy làm sao thanh gươm này ở dưới hồ được?’
‘Người nào đó gọi lên Thần hộ mệnh đã để nó ở đó.’
Chúng nhìn thanh gươm bạc được trang trí lộng lẫy, những viên ngọc được cẩn ở cán lấp lánh dưới ánh sáng từ cây đũa phép của Hermione.
‘Cậu đoán nó là đồ thật chứ?’ Ron hỏi.
‘Có ngay cách để kiểm chứng đây,’ Harry nói.
Cái Trường Sinh Linh Giá vẫn đung đưa trong tay Ron. Cái mặt dây chuyền có hơi co lại một chút. Harry biết thứ bên trong nó lại đang kích động. Nó cảm nhận được sự có mặt của thanh gươm và cố gắng giết Harry hơn là để Harry lấy được nó. Giờ không phải lúc bàn luận dông dài; giờ là lúc phá huỷ cái mặt dây chuyền. Harry nhìn quanh, giương cao đũa phép của Hermione, và thấy nó: một phiến đá phẳng nằm dưới tán cây sung dâu. ‘Lại đây,’ nó dẫn đường, phủi tuyết trên phiến đá và giơ tay ra đón lấy cái Trường Sinh Linh Giá. Ron đưa nốt thanh gươm, tuy nhiên, Harry lắc đầu. ‘Không, cậu nên làm thì hơn.’
‘Mình?’ Ron bị sốc. ‘Tại sao chứ?’
‘Vì cậu đã mang được thanh gươm từ dưới hồ lên. Mình nghĩ nên là cậu.’
Nó không hề cố tỏ ra tốt bụng hay rộng rãi. Như khi nó biết con nai đó có ý tốt, nó hiểu rằng Ron là người sẽ sử dụng thanh gươm. Ít nhất cụ Dumbledore cũng dạy Harry về những loại ma thuật nhất định, của sức mạnh không lường trước được của những hành động nhất định.
‘Mình chuẩn bị mở nó ra đây,’ Harry nói, ‘còn cậu sẽ đâm nó. Ngay lập tức, được chứ? Bởi vì cái thứ ở trong này sẽ gây ra một trận chiến đấy. Một phần của Riddle trong quyển nhật kí đã cố giết mình.’
‘Cậu định mở nó ra bằng cách nào?’ Trông Ron cực kì kinh hãi. ‘Mình sẽ bảo nó mở ra, dùng Xà ngữ,’ Harry nói. Câu trả lời đó thốt ra từ miệng nó dễ dàng đến mức nó nghĩ mình đã luôn biết rõ điều này từ tận đáy
lòng: có lẽ cuộc trạm chán với con Nagini đã khiến nó nhận ra. Nó nhìn chữ ‘S’ uốn éo được dát lên đá xanh lấp lánh: thế này khá dễ để tưởng tượng nó là một con rắn nhỏ quăn queo trên nền đá lạnh. ‘Không!’ Ron nói, ‘không, đừng mở nó ra! Mình nói nghiêm túc đấy!’ ‘Tại sao lại không?’ Harry hỏi. ‘Cùng xử lí cái thứ chết tiệt này thôi, đã mấy tháng rồi –‘ ‘Mình không thể, Harry, mình nói thật đấy – cậu làm đi –’
‘Nhưng tại sao?’
‘Bởi vì thứ đó rất tệ với mình!’ Ron lùi ra xa cái mặt dây nằm trên tảng đá. ‘Mình không thể chịu nổi nó! Mình không có ý bào chữa, Harry, vì những gì đã làm, nhưng nó ảnh hưởng tới mình tệ hơn tới cậu và Hermione,
nó khiến mình nghĩ đến những thứ, những thứ đó mình cũng đã từng nghĩ tới, nhưng nó khiến mọi thứ trở nên tồi tệ, mình không thể giải thích được, và khi mình tháo nó ra thì đầu óc mình lại trở lại bình thường, giờ thì như mình lại phải đeo nó lại vậy – Mình không thể, Harry!’
Nó đã lùi lại, thanh gươm kéo lê bên cạnh, lắc đầu. ‘Cậu có thể mà,’ Harry nói, ‘cậu có thể! Cậu vừa mới lấy được thanh gươm, mình biết chắc chắn phải là cậu dùng nó. Làm ơn đi, chỉ là huỷ nó thôi mà, Ron.’ Âm thanh cái tên của nó dường như là chất kích thích vậy. Ron nuốt nước bọt, rồi vẫn thở nặng nhọc qua cái mũi dài, nó bước về phía phiến đá. ‘Nói mình biết khi nào nhé,’ nó rên rỉ.
‘Đếm đến ba,’ Harry nhìn xuống cái mặt dây chuyền rồi nheo mắt, tập trung vào cái mẫu tự ‘S’, tưởng tượng ra con rắn, trong khi đó cái thứ bên trong lúc lắc như một con gián sập bẫy. Cũng dễ thương hại nó thật, chỉ trừ vết cắt vẫn còn rát trên cổ Harry.
‘Một…hai…ba…mở ra.’
| |
| | | nh0cd4nce16 Admin
Tổng số bài gửi : 347 Points : 490 Join date : 26/09/2009 Age : 30 Đến từ : 10a1 Job/hobbies : Học Sinh
| Tiêu đề: Re: Harry potter và những bảo bối tử thần (Tập 7) Fri Oct 30, 2009 8:28 pm | |
| Lời cuối cùng rít lên kèm theo một tiếng gầm gừ khi cái mặt bằng vàng mở banh ra với tiếng lách cách nhỏ.
Bên trong cả hai mặt khung nhấp nháy một con mắt sẫm màu và đẹp trai của Tom Riddle trước khi nó trở nên đỏ ké với một vạch đồng tử. ‘Đâm nó đi,’ Harry giữ chặt cái mặt dây trên đá. Ron giơ thanh gươm lên bằng đôi tay run rẩy: mũi gươm chĩa vào đôi mắt đang xoay điên cuồng, và Harry giữ chặt cái mặt dây, cố gắng hết sức, tưởng tượng cảnh máu phun ra từ khung ảnh trống trơn. Rồi một giọng nói rít lên từ cái Trường Sinh Linh Giá.
‘Ta nhìn thấy trái tim của ngươi, và nó là của ta.’ ‘Đừng nghe lời nó!’ Harry khó chịu. ‘Đâm nó đi!’ ‘Ta đã thấy giấc mơ của ngươi, Ronald Weasley, và ta thấy nỗi sợ hãi trong ngươi. Mọi thứ ngươi mong muốn đều có thể xảy ra, nhưng những thứ ngươi e ngại cũng thế…’
‘Đâm nó!’, Harry hét lên. Tiếng hét vang vọng cả tới cây cối xung quanh. Mũi gươm khẽ dịch chuyển, Ron nhìn thẳng vào đôi mắt của Riddle.
‘Ít được quan tâm nhất, luôn luôn, bởi người mẹ khao khát một đứa con gái…Ít được yêu thương nhất, giờ đây, bởi cô bạn thích bạn của ngươi hơn… Tốt thứ hai, thì suốt đời, mãi mãi chỉ đứng sau cái bóng của người khác mà thôi…’
‘Ron, đâm nó ngay đi!’ Harry gào lên, nó có thể cảm thấy cái mặt dây khẽ rung lên và lo sợ những gì sắp đến.
Ron đưa thanh gươm lên cao hơn, trước hành động đó, mắt của Riddle ánh lên những tia đỏ như máu.
Bên ngoài hai cánh của mặt dây, ngoài con mắt, bỗng mọc lên hai cái bong bóng hết sức kì cục, cái đầu của Harry và Hermione, méo mó một cách bất thường.
Ron hét toáng lên vì sốc, rồi quay lưng lại với những hình thù đang toả ra ngoài khung dây, đầu tiên là phần ngực, rồi đến thắt lưng, chân, tới khi chúng đứng hẳn trong cái mặt dây, cạnh nhau như những cái cây có rễ đàng hoàng, lắc lư tiến gần Ron và Harry-thật, nó đã giật những ngón tay của mình ra khỏi mặt dây khi chúng đột nhiên bỏng rát trắng bệch.
‘Ron!’ nó hét lên, nhưng giờ thì Riddle-Harry đang nói với giọng của Voldermort. Ron nhìn chằm chằm hắn như bị thôi miên, mặt đối mặt. ‘Sao còn quay trở lại? Bọn ta sẽ khoẻ hơn nếu không có ngươi, hạnh phúc hơn nếu không có ngươi, mừng vì sự vắng mặt của ngươi… Bọn ta đã cười nhạo sự ngu ngốc, hèn nhát, cả tính tự phụ ngớ ngẩn của ngươi nữa..’
‘Đồ tự phụ!’, Riddle-Hermione nhại lại, con bé xinh xắn hơn và cũng tồi tệ hơn Hermione thật. Nó ngúng nguẩy, cười khúc khích, ngay trước mặt Ron, giờ đây đang hết sức khổ sở, đờ người ra, thanh gươm thì chĩa vào khoảng không cạnh nó. ‘Có ai thèm nhìn ngươi, ai nhìn ngươi bao giờ chứ, bên cạnh
Harry Potter? Ngươi đã làm được những gì, so với Người được chọn? Ngươi là cái gì, so với Đứa bé Sống sót?’ ‘Ron, đâm nó ngay, ĐÂM NÓ!’ Harry gào lên, nhưng Ron vẫn không nhúc nhích. Mắt nó mở to, Riddle-Harry và Riddle-Hermione phản chiếu lại trong đôi mắt đó, tóc bọn chúng như những ngọn lửa, mắt chúng ánh lên đỏ ngầu, và giọng nói thì vang lên như bộ đôi quỷ dữ. ‘Mẹ ngươi đã thú nhận,’ Riddle-Harry châm chọc, trong khi Riddle- Hermione cười chế nhạo, ‘rằng bà luôn muốn có ta là con trai, thay vì ngươi…’ ‘Ai có thể không thích cậu ấy cơ chứ, loại đàn bà nào mà lại đi chọn ngươi? Ngươi không là gì cả, không là gì, so với cậu ấy’, Riddle- Hermione ngâm nga, và rồi như một con rắn, con bé vây quanh Riddle-Harry, ôm chặt lấy nó: môi của chúng chạm nhau.
Ở ngay đằng trước chúng, Ron đứng đó với khuôn mặt đầy nỗi thống khổ, nó giơ thanh gươm lên cao, đôi tay run rẩy.
‘Làm đi, Ron!’ Harry hét to.
Ron nhìn thẳng vào Harry, và Harry nghĩ là mình vừa nhìn thấy đôi mắt Ron vằn lên những tia máu.
‘Ron – ?’
Thanh gươm loé lên, rồi chém xuống, đâm sâu. Harry quăng mình ra khỏi đó, có tiếng gì như tiếng kim loại chạm nhau, rồi một tiếng rú dài vang lên. Harry xoay lại, lún sâu trong tuyết, nó toan lấy đũa phép ra để tự vệ, nhưng không có gì cả.
Thứ gớm ghiếc giả dạng nó và Hermione đã biến mất: chỉ còn Ron, đứng ở đó với thanh gươm lỏng lẻo trong tay, đang nhìn xuống những mảnh vỡ còn sót lại của cái mặt dây chuyền trên phiến đá.
Một cách chậm chạp, Harry tiến lại gần nó, không biết nên làm gì hay nói gì nữa. Ron thở một cách nặng nhọc. Mắt nó không còn đỏ nữa, mà đã trở về màu xanh lam nguyên thuỷ, nhưng ướt đẫm.
Harry dừng lại, vờ như không nhìn thấy, rồi nhặt những mảnh vỡ của cái Trường Sinh Linh Giá. Ron đã đâm vỡ cái khung đựng chân dung ở cả hai bên cánh: đôi mắt của Riddle đã biến mất, và miếng vải lụa mỏng đã ngả màu của chiếc mặt dây chuyền giờ tan vào không khí như những làn khói mỏng nhẹ. Những thứ đã từng ở trong cái Trường Sinh Linh Giá giờ đã biến mất, việc hành hạ Ron rốt cuộc là phản ứng chống trả cuối cùng của nó.
Tiếng gươm rơi xuống đất vang lên khi Ron thả rơi nó. Nó gục mặt vào đầu gối, tay ôm lấy đầu. Nó đang run rẩy, và Harry biết đó không phải vì lạnh. Harry đút những mảnh vỡ vào túi, quỳ xuống bên cạnh Ron, và cẩn thận choàng tay qua vai Ron. Nó nghĩ việc Ron không gạt tay nó ra là một dấu hiệu tốt.
‘Sau khi cậu đi,’ nó nói nhỏ, mừng vì khuôn mặt của Ron đang bị che khuất, ‘bạn ấy đã khóc suốt cả tuần. Có lẽ là lâu hơn, chỉ vì không muốn mình biết thôi. Đã nhiều đêm bọn mình không nói chuyện với nhau. Khi mà cậu đã đi…’
| |
| | | nh0cd4nce16 Admin
Tổng số bài gửi : 347 Points : 490 Join date : 26/09/2009 Age : 30 Đến từ : 10a1 Job/hobbies : Học Sinh
| Tiêu đề: Re: Harry potter và những bảo bối tử thần (Tập 7) Fri Oct 30, 2009 8:29 pm | |
| Nó không thể nói hết câu, chính việc Ron ở đây ngay lúc này mới khiến Harry thật sự nhận ra sự vắng mặt của Ron đã ảnh hưởng đến chúng tới mức nào.
‘Cậu ấy như em gái mình vậy’, nó tiếp tục. ‘Mình yêu quí cậu ấy như một đứa em gái và mình cam đoan cậu ấy cũng nghĩ như vậy về mình. Từ trước đến nay vẫn vậy. Mình nghĩ là cậu biết.’
Ron không đáp lại, nhưng nó đã ngẩng mặt lên quay đi không nhìn Harry mà xì mũi thật to vào áo choàng. Harry đứng dậy, bước tới chỗ chiếc balô to đùng mà Ron bỏ lại cách đó vài thước khi Ron chạy tới cái hồ để cứu
Harry khỏi chết đuối. Harry vác nó trên lưng và quay lại chỗ Ron, nó đang đứng lên khi Harry lại gần, mắt đỏ hoe nhưng trông đã khá hơn. ‘Mình xin lỗi,’ nó nặng nhọc nói. ‘Mình xin lỗi vì đã bỏ đi. Mình biết mình là đồ – đồ –’ Nó nhìn bóng tối xung quanh, như thể đang mong cái từ đủ tồi tệ nào đó sẽ nhào xuống mắng mình. ‘Cậu đã phần nào chuộc lỗi được trong tối nay rồi,’ Harry nói. ‘Lấy được thanh gươm. Kết liễu cái Trường Sinh Linh Giá. Cứu mạng mình.’ ‘Nghe vậy tuyệt hơn sự thật nhiều,’ Ron lầm bầm.
‘Những việc như vậy luôn luôn nghe tuyệt hơn thực chất,’ Harry nói.
‘Mình đã cố gắng điều đó với cậu nhiều năm nay rồi.’
Cùng một lúc, hai đứa tiến về phía trước và ôm lấy nhau, Harry cố vắt khô cái lưng áo của Ron vẫn còn tong tong nước.
‘Và bây giờ,’ Harry nói khi chúng buông nhau ra, ‘tất cả những gì chúng ta cần làm là tìm ra căn lều.’
Nhưng điều đó thì chẳng khó khăn gì. Mặc dù đi xuyên qua khu rừng tối tăm với con nai bạc có vẻ như khá dài, nhưng có Ron bên cạnh thì việc quay về lại tốn ít thời gian một cách đáng ngạc nhiên. Harry không thể đợi để đánh thức Hermione dậy, nó háo hức đến mức khi nó bước vào lều thì Ron vẫn còn tụt lại phía sau một đoạn ngắn.
Thời tiết ấm áp tuyệt vời ngay sau cái hồ và khu rừng, ánh sáng duy nhất toả ra là từ những cây hoa lan chuông lung linh trong cái bát trên sàn. Hermione đã ngủ rất nhanh, những lọn tóc quăn loà xoà trên lớp chăn, và cô bé không chịu nhúc nhích cho đến khi Harry gọi vài lần. ‘Hermione!’
Cô bé choàng tỉnh, bật ngay dậy, gạt tóc ra khỏi mặt. ‘Chuyện gì vậy? Harry? Cậu ổn chứ?’ ‘Ổn, mọi thứ đều ổn. Hơn cả thế, mình thấy rất tuyệt. Có ai đó ở đây này.’ ‘Ý cậu là gì? Ai – ?
Cô bé thấy Ron, đứng đó cầm thanh gươm, nhỏ nước xuống tấm thảm xơ xác. Harry lùi vào góc khuất, bỏ balô của Ron xuống, cố gắng để mình hoà lẫn vào với đống bạt.
Hermione tuột xuống khỏi giường, và đi như người mộng du tới gần Ron, nhìn thẳng vào khuôn mặt tái nhợt của nó. Cô bé dừng ngay trước mặt nó, môi khẽ mấp máy, đôi mắt mở to. Ron nở nụ cười yếu ớt đầy hi vọng và hơi đưa tay lên.
Hermione sấn tới trước và bắt đầu đấm từng phần của cơ thể Ron mà cô có thể với tới. ‘Ouch…ow…khoan đã! Cái quái gì – ! Hermione – OW!
‘Cậu – hoàn – toàn – là – đồ ngu ngốc – Ronald – Weasley!’Cô bé nhấn mỗi từ với một cú đánh. Ron lùi lại, bảo vệ cái đầu của mình trước Hermione.‘Còn – dám – lết – về – đây – sau – hàng – tuần – liền – ôi, đũa phép của tôi đâu?’
Cô bé trông như sẵn sàng đánh tay đôi với Harry để giật đũa từ tay nó và Harry đã phản ứng theo bản năng.
‘Protego!’
Một cái khiên ma thuật trong suốt được dựng lên giữa Ron và Hermione: lực phép đẩy Hermione ngã xuống sàn. Gạt những sợi tóc vướng vào miệng, cô bé lại lao ngay dậy.
‘Hermione!’ Harry nói. ‘Bình tĩnh – ’
‘Tôi sẽ không bình tĩnh!’ cô bé gào lên. Chưa bao giờ nó thây cô bé mất kiểm soát đến thế này, có vẻ như cô bé đã khá loạn trí.
‘Trả tôi cây đũa phép! Đưa nó cho tôi!’
‘Hermione, cậu hãy làm ơn – ’ ‘Đừng bảo tôi phải làm gì, Harry Potter!’ Cô bé rít lên. ‘Cậu dám sao! Trả nó lại cho tôi! Và CẬU!’
Hermione chỉ thẳng vào Ron trong sự kết án khốc liệt: nó giống như một lời nguyền rủa, và Harry không thể trách Ron khi nó lùi lại vài bước. ‘Tôi đã đuổi theo cậu! Tôi đã gào lên gọi cậu! Tôi đã van xin cậu quay lại!’ ‘Mình biết,’ Ron nói, ‘Hermione, mình xin lỗi, mình thật sự – ’
‘Ồ, cậu đang xin lỗi!’
Cô bé cao giọng cười, nghe như điên loạn; Ron nhìn Harry cầu cứu, nhưng Harry chỉ hơi nhăn mặt bất lực. ‘Cậu trở lại sau hàng tuần – hàng tuần liền – và cậu nghĩ là mọi thứ sẽ lại ổn cả chỉ cần cậu nói xin lỗi?’
‘Rồi, thế mình còn có thể nói gì khác nào?’ Ron thét lên, và Harry mừng vì Ron đã bắt đầu kháng cự lại.
‘Ồ, tôi không biết!’ Hermione cũng hét lên với sự mỉa mai đầy tức tối. ‘Động não đi, Ron, chỉ mất một lúc thôi – ’
‘Hermione,’ Harry xen vào, như cố gắng gỡ gạc sự việc, ‘cậu ấy vừa mới cứu –’ ‘Tôi cóc cần biết!’ Cô bé hét lên. ‘Tôi không quan tâm cậu ta đã làm gì! Suốt hàng tuần liền, chúng ta có thể đã chết với những gì cậu ta biết – ’ ‘Mình biết là các cậu không chết!’ Ron gầm lên, lần đầu tiên át đi giọng cô bé, và tiến gần hết mức đến Cái Khiên pháp thuật giữa họ.
| |
| | | Sponsored content
| Tiêu đề: Re: Harry potter và những bảo bối tử thần (Tập 7) | |
| |
| | | | Harry potter và những bảo bối tử thần (Tập 7) | |
|
| Permissions in this forum: | Bạn không có quyền trả lời bài viết
| |
| |
| |